论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

翻译方面有关学术论文怎么写 和96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难有关自考毕业论文范文

分类:论文范文 原创主题:翻译论文 发表时间: 2024-02-14

96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难,该文是翻译方面有关自考毕业论文范文与许渊冲和翻译家许渊冲和美很难有关自考毕业论文范文.

央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红.他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,作为96 岁高龄的资深翻译家,他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”.已出版译著120 余本.2010 年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014 年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家.

坚持翻译“三美”

和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,他自信地自我评价:“我是诗译英法唯一人,上世纪60 年代我就是唯一人,到现在还是唯一人.像我这样的,两千年来也没有第二个.”他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120 余本,这其中有他翻译的《红与黑》、《包法利夫人》《约翰? 克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》、《诗经》、《西厢记》《唐诗三百首》、《宋词三百首》等.

关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底.一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了.”

即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过.他回忆说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”.两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起.其中有一句诗,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”.王佐良译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”.许版译文为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见”.许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女.他用的“”才有朦胧美.许渊冲多年后又辩论说,王佐良的翻译是“外科派”,就好比一个伤兵中了箭,外科医生只是把箭掰断了,取出来,但毒还在里面;而他是“内科派”,不仅把箭拔出来,还把内部的毒也取出来了.

他与作家、翻译家冯亦代同样有过“战争”.《红与黑》的最后一句,说到市长夫人死了,按原文是“她死了”,但许版译文为“魂归离恨天”.当年冯亦代就批评许渊冲为什么要加上那些花花绿绿的东西?还在一次学术会议上直指“魂归离恨天”是从《红楼梦》中偷来的.时至今日,许渊冲依然坚持己见,他认为翻成“她死了”表示的是正常死亡,但市长夫人并非正常死亡,而是含恨而死,没有比他的翻译更贴切的了.再说了,这“离恨天”也不是《红楼梦》才有的,是从《西厢记》里来的,难道《西厢记》偷了《红楼梦》吗?“翻译家罗新璋当年说,他要是想到了,也会像我那么翻译的.”许渊冲就像孩子一样,最后找到了一个温暖靠山.

全力翻译莎翁剧作

许渊冲前年接受了海豚出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻.迄今他已翻译完成11 部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10 部.他给自己规定每天一千字的翻译量,如果这个数量没完成,不论时间多晚都会补上,“有规定就好,没有规定反而累.”

去年是莎士比亚逝世400 周年,国内几家出版社分别推出《莎士比亚全集》中文版.面对市面上不同版本的新译作,许渊冲自信满满地说:“还是我翻得好一点,莎士比亚是把现实变成文字,我不光是把文字翻译成文字,我要把文字里的现实翻译出来,所以我翻得更好.”

针对市面上出现的诗体莎士比亚译本,许渊冲不赞成元曲风格译文的滥用,“《罗密欧与朱丽叶》,翻成‘郎啊,罗郎啊’.那念着别扭嘛.这种风格有时候可以用,有时候就不行.罗密欧与朱丽叶见面,不可能这么叫.”

“莎士比亚写得满意,我翻得也满意.”许渊冲一再说,一个人的一生要尽量享受幸福,还能使别人幸福,而他做到了这一点.这个热爱翻译的老头儿更发出响亮誓言,“我要活到100 岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”

因《朗读者》再走红

“回忆是望远镜,既可以看见远方,又可以看到近来,近来的喜就可以减少过去的苦了.回忆还是放大镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣.”许渊冲喜爱回忆,但回忆在他汹涌的中,又暗藏着诗意和美.

在《朗读者》中,许渊冲忆起将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文诗歌送给当年喜欢的姑娘时,念着动人的诗句,竟流泪了,观众也被感动落泪.那个当年心仪的姑娘就是西南联大的女同学周颜玉.他感叹道,“1939 年那年,钱锺书、杨振宁、周颜玉和我,我们几个人遇见,这很好玩.”

许渊冲的语调变得温和起来.周颜玉当年是学校的皇后,班里十个男生,只有她一个女生.许渊冲和她坐邻桌,他有才,她有貌,宛若天造地设的一对.许渊冲至今记得他是在1939 年7 月12日,将林徽因的《别丢掉》、徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱.他还补充说,周颜玉的美不光是他的独家感受,还有老师吴宓的日记为证.吴教授一日遇到了周同学,“盛施粉黛,如樱桃正熟”,而另一日遇到,则“另有一种清艳飘洒之致”.但无奈周颜玉已订婚,面对现实,许渊冲化伤心为力量,在女生扎堆儿的外语系寻觅到了新天地.

许渊冲不光给大学女生写过信写过诗,他的夫人照君说,“你看我们的结婚照片多漂亮,许老也给我写过诗,但抄家时都给抄走了.”当年他们的儿子刚出生时,许渊冲的诗歌创作尤其旺盛,但照君想不起来写的是什么了,只依稀记得有“杨柳寄真情”这样的句子.

至于他的同学、诺贝尔物理学奖获得者杨振宁,同样被老人家不断提及.许渊冲回忆起,当年在昆明西南联大同上大学一年级的英文课,叶公超教授讲赛珍珠的《荒凉的春天》,课文中有一个动词的过去分词并不表示被动的意思,全班同学都没有发现,只有杨振宁一个人提出问题.等杨振宁1957 年获得诺贝尔奖后,许渊冲这才想到这是他善于发现异常现象的结果.他还记得1998 年和杨振宁分别60 年后在清华大学的会面,一上来杨振宁背起了晏几道的《鹧鸪天》,“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风……”这首诗许渊冲翻译过,他的英译文意思是“歌尽桃花扇影风”,杨振宁当即指出许渊冲翻得不对,书上不是这么写的.可许渊冲大声争论说:“‘桃花扇影风’美多了,‘扇底风’那是画的桃花,我翻成‘扇影风’那是真的桃花,是桃花的影子落在了扇子上.”多年过去,许渊冲还在与老同学隔空对话,“在我看来‘扇底风’是实写,扇影风是想象.这就是真与美的矛盾,也可以看出科学与艺术的不同.”

1938 年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊适逸翻译的《王宝钏》《西厢记》在美国演出,引起轰动.他就回答说:“想做像表叔那样的著译家.”如今,他的梦想变成了现实,他做到了.

本文结论,此文是大学硕士与翻译本科翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写许渊冲和翻译家许渊冲和美很难方面论文范文.

参考文献:

1、 基于图形一背景理论评析雨霖陵英泽本以许渊冲和杨宪盏译本为例 【摘要】图形背景理论作为重要的心理学概念,为后来认知科学的发展奠定了坚实基础 本研究从认知视角切入,利用图形背景理论对许渊冲和杨宪益两版本的柳永雨霖铃·寒蝉凄切译作进行对比分析,旨在揭示.

2、 许渊冲诗歌英译的三美以《诗经?燕燕》为例 【摘 要】诗经·燕燕创作于先秦时代,被誉为中国诗歌历史上送别诗的始祖,内容上真情流露、感人至深,音韵上韵律和谐、节奏鲜明,形式上重章叠句、一唱三叹 可以说,诗经·燕燕同时具.

3、 许渊冲回忆钱锺书 许渊冲是钱锺书在西南联大时期的学生 钱锺书在联大待的时间不长,但是还是给一些学生留下了深刻印象,有的还保持了联系,比如许渊冲 许渊冲在几本书中或采访中都或多或少提及老师钱锺书,如追忆逝水年华、逝水年华.

4、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

5、 13岁的街舞冠军:过往的苦难都成了加冕时的鲜花 她叫席嘉琪,2005年出生于新疆和田 她捡过矿泉水瓶,卖过文具,一块钱一块钱地攒下自己的跳舞经费;她拿下了无数个街舞冠军,还代表中国参赛街舞界“奥斯卡”,打败了4000多位顶级.

6、 吴孟超:96岁仍站在手术台的院士 ●王彦鲐背之年,一个人会做些什么可以选择与亲人共享天伦,这是人之常情;可以选择在岗位上散发自己的光与热,这里有了不起的生机与坚守 有一个人,他选择后一种人生,成全了旁人的前一种心愿;他以自身的不舍一线.