论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 译本的参考文献格式 译本参考文献格式 译本翻译论文题目 译本参考文献

关于译本类函授毕业论文范文 跟《边城》与其杨译本中主语省略现象对比方面毕业论文模板范文

分类:硕士论文 原创主题:译本论文 发表时间: 2024-04-08

《边城》与其杨译本中主语省略现象对比,本文是关于译本方面专升本毕业论文范文跟《边城》和杨译本和主语有关学年毕业论文范文.

一、引言

省略是语言中的一种常见现象,是语篇衔接的主要手段之一,其产生和使用都有一定的理据.“省略”符合语言使用的经济原则.法国语言学家马丁内(Martinet)在研究中发现,语言交际的基本原理就是“经济原则”或“节省原则”.即以较为经济、简约、优化的方式传达信息.在不引起歧义的情况下,应当避免语言使用的冗繁,采用简约的表达方式.因此,“省略”策略在言语交际中得以应用,语言省略现象的存在成为必然.(徐莉 2015:41)朱德熙先生(1982)认为省略句是针对句子成分而言的,指出“省略是结构上必不可少的成分”.在之后的王维贤先生(2007)提出了语法和逻辑的区分对辨别是否为省略相当重要,很多时候我们不应该用逻辑思维思考语法问题,它会造成“无句不省”的局面.此外,在语法学家的积极讨论中,有三大学派的研究显著并占主导地位,分别是:描写语法中的句法分析;功能语法的粘着和凝聚性;转换生成语法中的空语类.在这三大学派中,转换生成语法注重省略本体上的研究,其他两类都关注省略句的具体用途.

学者们对于省略这个课题的研究已经十分深入和广泛 ,但较少有前辈仅针对“主语省略”进行专门的探讨,最近20年CNKI中“主语省略”的文献仅35篇,而以“省略”为关键字的文献有近863篇.国外近三十年来较多的把注意力放在了对“动词词组省略”的研究上,有关英语主语省略的研究论文也不多见,仅有Nariyama (2004),Haegeman (2007),Haegemanand Ihsane (1999)等几位学者做了为数不多的几篇.因此本文将立足前人对汉英主语省略的研究基础上,分别归纳英汉主语的各自特征,并通过对《边城》及杨宪益先生的英译本进行整合分析,从构式语法角度出发,归纳总结出两者省略类型的异同.

二、汉英主语的特征

(一)汉语主语——具有词类多样性特征

在汉语中,除了名词性的词或词组可以作主语外,很多其他词性的词或词组也可以作主语,也就是说,汉语的主语灵活性强,随意性大.例如:

1.小溪流下去,绕山阻流,约三里便汇入茶峒的大河.P6(名词作主语)

2.他知道那是谁唱的,他知道是河街上天保大老走马路的第一著,因此又忧愁又快乐的听下去.P143(代词作主语)

3.张耳听听,便可听出远处鼓声已较繁密.P87(动词作主语)

4.死去的莫不在职务上死去,不死的也必然的将在职务上终其一生.P1(名词性短语作主语)

5.一个不能接受所给的钱,一个却非把钱送给老人不可.P61(数词作主语)

6.初五划船,河街上初一开会,就决定了属于河街的那只船当天入水.P35(时间作主语)

7.茶峒地方凭水依山筑城,近山一面,城墙俨然如一条长蛇,缘山爬去.P15(地点作主语)

从以上这些例子可知,汉语中几乎所有词性的词都可以作主语,体现了汉语主语超强的灵活性.由于文本限制,无法从中找到合适的形容词作主语的例句,但形容词作主语在汉语中十分普遍,例如,性感有时是犯罪.(形容词作主语)

(二)英语主语------具有名词性特征

英语句子由名词性词组和动词性词组两大部分组成,或是由主语部分和谓语部分组成,英语主语一般由名词性词或词组来充当.如:

1.The stream winds down three li or so through therocks to join the big river at Chatong. P6(名词作主语)

2.He put her in the family way, but could onlymarry her if they eloped. P8(代词作主语)

3.Two years he passed since then. P52(时间作主语)

4.But taking money loosens his tongue. P64(动名词作主语)

5.Chatong stands wedged between the river andmountains. P14(地点作主语)

同样,由于文本受限,杨译本中筛选出的符合要求的主语类型不够全面,除以上所列五种以外,英语的主语类型还包括不定式作主语,数词作主语等情况.由于英语主语名词性特征显著,总结来说除形容词和动词不能直接做主语外,其他词性均可以充当英语主语.

三、汉英主语省略类型

(一)《边城》中主语省略类型

沈从文先生的创作风格趋向浪漫主义,他要求小说的诗意效果,融写实、纪梦、象征于一体,语言格调古朴,句式简峭、主干突出,单纯而又朴实,朴讷而又传神,具有浓郁的地方色彩,作品中涉及到多种句式技巧,通读全书后将先生运笔时出现的主语省略类型大致归类为以下几种:

1.承前省略:

a.承前主语省略:

(1)女儿一面怀了羞惭一面却怀了怜悯,依旧守在父亲身边,待到腹中小孩生下后,却到溪边故意吃了许多冷水死去了.(P11)

(2)牛羊花轿上岸后,翠翠必跟着走,送队伍上山,站到小山头,目送这些东西走去很远了,方回转船上,把船牵靠近家的岸边.且独自低低的学小羊叫着,学母牛叫着,或采一把野花缚在头上,独自装扮新娘子.(P13)

例中的句群分别围绕“女儿”“翠翠”而写的,然而“女儿”“翠翠”只在第一分句中出现了一次,后面的每个分句承第一句的主语而省略.

b.承前宾语省略:

(3)我相信人家会为你在日头下唱热情的歌,在月光下唱温柔的歌,像只洋鹊一样一直唱到吐血喉咙烂!(P123)

(4)祖父要她去烧火煮饭,想了一会,觉得自己哭得可笑,一个人便回到屋中去,坐在黑黝黝的灶边把火烧燃后,她又走到门外高崖上去,喊叫她的祖父,要他回家里来.(P137)

例句一前一分句的主语是“我”,后一分句的主语是“人家”,后句省略了前句的宾语“人家”.同样,例句二的前一分句主语是“祖父”,后半分句的主语是“她”,后半句省略的主语“她”充当前半句的宾语.

c.承前定语省略:

(5)她又知道祖父的脾气,一见城中相熟粮子上人物,不管是马夫火夫,总会把过节时应有的颂祝说出.(P81)

第二分句和第三分句的主语都是“祖父”,在第一分句宾语“祖父的脾气”中做定语.

2.蒙后省:

(6)走到案桌边去,他想买肉,人家却照例不愿接钱.(P81)

(7)见翠翠总不作声,祖父于是笑了.(P123)

蒙后省略是因为某一句子成分在句子后边出现,前边即使不出现也不会出现歧异,便将其省略.例句一和二前半句主语“他”和“祖父”分别在后半句中出现,于是省略掉了.

3.隔句省略:

(8)老船夫不论晴雨,必守在船头.有人过渡时,便弯着腰两手缘引了竹缆,把船横渡过小溪,有时疲倦了,躺在临溪大石上睡着了.(P11)

隔句省略是汉语中特有的一种主语省略现象,即在主语与所支配的动作之间插入其它成分,如以上例句所示,“有人过渡时”为插入成分,将主语与后续动作隔开.

4.自述省:

(9)民十随部队入川,由茶峒过路,住宿二日,曾从有马粪城门口至城中二次,驻防一小庙中,由河街小船上玩数次.(P4)

(10)九月至平结婚,即在达子营住处小院中,用小方桌在树荫下写第一章.(P4)

自述省略多出现在日记,笔记,题记等交代背景或描述故事的文体中,由于是笔者描述介绍自己的经历和见闻,通常情况下省略主语也不会对文章理解造成影响.上述两个例句分别出自沈先生的题记和新题记.

5.泛指省:

(11)住在城中较高处,门前一站便可以眺望对河以及河中的景致.(P19)

(12)张耳听听,便可听出远处鼓声已较繁密.(P101)

泛指省所指的对象是宽泛的,而且不言而喻,例句中虽然没有出现主语,但读完句子之后很清楚地知道两句话的主语都是泛指的“人们”而非特定的某个人.

6.对话省:

(13)那边一个眉毛扯得极细脸上擦了的妇人就走过来问:“大哥,副爷要甜酒?要烧酒?”男子火焰高一点的,谐趣的,对内掌柜有点意思的,必故意装成生气似的说:“吃甜酒?又不是小孩子,还问人吃甜酒!”(P21)

(14)“这里等也不成,到我家里去,到那边点了灯的楼上去,等爷爷来找你好不好?”(P47)

在对话等非正式语体中由于说话人双方都在场,即便省略了主语对方也听得明白.

(二)杨译本中主语省略类型:

沈从文先生的《边城》自问世以来便得到了文学界的广泛关注,其英译本也有较高的研究价值,目前为止的四种英译本中白英的The Frontier City、杨宪益的The Border Town以及金介甫的Border Town关注度极高,杨宪益先生是中国著名翻译大家,又有夫人戴乃迭的协助,每一部翻译作品都堪称经典,又因为个人初步拜读杨宪益先生的《边城》英译就被其灵活流畅又忠实的翻译风格所吸引,于是选用杨译本作为论文研究对的文本,并借此机会对杨先生的作品进行更细致的拜读和研究.杨宪益先生翻译过程中出现的英语主语省略现象大致可以归类为以下这几种:

1.承前主语省略:

① The ferryman picks them up one by one andthrusts them back into his hand, protesting almosttruculently. (P6)

② She dreams of his boat putting in to shore andsees him around down the gangway to run to her said.(P24)

例句一例句二的“thrusts them back...”和“sees himaround down...”的主语分别是前半句的 “the ferryman”和“she”.

2.蒙后省:

③ Barking wildly, he dashes round the house.(P34)

④ Knowing why she was annoyed, the old man sangthe shanty of oaren shooting the rapids.(P56)

严格意义上的蒙后省略在英语中并不常见,以上例子分别为伴随状语和原因状语从句,但在形式上与汉语的蒙后主语省略十分相似,因此将其归类为蒙后省.

3.对话省:

a.祈使句:

⑤ Come down, immortals, from above! (P86)

⑥ So eat and drink and take your ease, then crossthe moonlit river in the breeze.(P88)

b.疑问句、否定句、陈述句等

⑦“Are you running a fever, grandad?” she asked.“Lie down and rest in the shade. I’ll see to theboat.”(P186)

⑧“Emerald!” Standing besides her now, he urgesher gently, “Go in and he a sleep. Don’t doanything rash. It’s a release for an old man to die.Don’t make him worry about you!” (P204)

4.状语从句中主语省略:

⑨ His old crony had no wish to watch the race,however, preferring to sit and drink a few cups by thestream.( P42)

⑩ Emerald raced on in front, swinging the torchfrom side to side. (P56)

第一句状语从句的后半分句与前半分句主语“his oldcrony”一致,后半分句省略主语,第二句状语从句与第一句情况一致.

四、汉英主语省略类型频率统计

(一)《边城》中主语省略类型频率表:

汉语语法研究中,得到学界一致认可的省略类型可分为承前省、蒙后省、对话省.沈从文先生的著作《边城》中除了以上三类主语省略类型外,还出现了自述省、隔句省略以及泛指省等几种省略形式.具体省略类型及其频率详见下表:

(二)杨译本中主语省略类型频率表:

英语是以形合为主的有标志语言,单词有许多屈折变化,句子通过严格的结构表达意思.英语中的省略多伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来.英语的主语省略最常见的是在非正式的口头表达上,比如在一些疑问句、祈使句、感叹句和陈述句中.此外英语与汉语中都有承前主语省略的现象,但是由于英语是一种高度重视语法的语言,一般情况下主语省略仅在承接上一分句陈述时发生,因此经常出现在并列或转折等结构中.《边城》的杨译本中除以上几种常见的英语主语省略类型外,还出现了蒙后省略以及状语从句中主语省略等类型.具体省略类型及其频率详见下表:

由上述表格可以看出,汉英两种语言中的承前省略分别是主语省略类型中占比最大的一类,汉语的此类比例为(77.12%),英语(52.71%),虽然汉语承前省略的种类较英语复杂且比例高出英语近25%,但此文本中汉语承前省略的条目(209)却少于英语相应条目(223).此篇文本中英语主语省略类型虽少于汉语主语省略类型,但数目庞大,有423条之多.例如:

“Emerald bit her lips, happier than words couldtell. P40”,《边城》原文为“翠翠抿着嘴一句话不说,心中充满了不可言说的快乐.(P41)”,上述英文例句中后半句主语承前半句主语“Emerald”而省略,“(Emerald is)happier than words could tell.”而原文的后半句非但没有承前省略,还将主语“翠翠”换成了“心中”.

“Stranger things he happened, Number One. Waitand see! P76”对应汉语为“大佬,也有这种事儿!你瞧着吧.P77”英语中“wait and see”省略了主语“you”,通常情况下汉语对话中也经常省略主语,但该汉语文本中此句的后半句主语“你”补充了出来,这便是汉语的主语省略条目少于英语的主要原因.

五、汉英主语省略存在差异的原因

汉语中的主语省略远比英语自由,究其原因,归根到底是汉语属于话题优先的语言.正如叶嘉莹指出,“中国语言的组合在文法上乃是极为自由的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与复数的区分,而且对于一些结合字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切都有着绝大的自由,因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或完全省略.总之,汉语主语省略不拘泥于形式,是汉语句子简洁生动的一种表现,一定程度上的淡化主语,可以做到“物我一体”,情文并茂,增强艺术的感染力.(叶嘉莹《王国维及其文学批评》,石家庄河北教育出版社,1997年,第115页.)

此外刘宓庆认为,“语言差异绝不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们的文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思维风格.”(黄赛赛 2016:165)西方文化的思维模式是分析的,西方民族注重形式逻辑,强调主客体的分离,而东方(中国)文化的基本思维模式则是综合的,汉民族“天人合一”的思想强调主客体的融合统一,强调“普遍联系”和“整体概念”.(陈伟英 2006:182)那么从这两种截然不同的思维模式中产生出来的文明或者文化在主语特征和主语省略现象上存在较大差异就不足为奇了.

六、结语

从《边城》及其杨译本的分析中可看出,汉英两种语言都存在省略主语现象,其省略既具相似性,又有差异性.汉语和英语中都存在蒙后省、对话省以及承前省略,汉语文本中除蒙后省的比例(7.61%)低于英语蒙后省略比例(17.02%)外,其他两类均高于英语相应的省略类型占比.并且由于英语的主语省略受语法形式的严格控制,必须在一定的语法规则下省略,而汉语的主语省略,凭借语义或句子之间的逻辑关系,只要意义表达清楚,就可以省略.因此,汉语里的主语省略类型灵活多样,多达8种,较之英语(4种)要复杂得多.如本文研究,英语中只有承前主语省略这一种情况,而汉语承前省略在承前一句的句子成分时要比英语灵活,除了承前主语省略外,还包括承前宾语省略和承前定语省略.此外,该文本中汉语主语省略还有自述省,泛指省及隔句省略等多种类型,杨译本中无法筛选到以上几种类型的对应条目.但需要指出的是,其它学者在研究英语主语省略时曾提出蒙后省在英语语言中不常见,该文本较为特殊,能从中筛选出较多蒙后主语省略的例句.杨译本中的主语省略句(423句)因受语言本身特征等限制,少于汉语的主语省略类别,但数量远多于汉语(276句).

并且中西方不同的文化背景和思维方式也使得英汉两种语言的主语在特征和省略现象上存在较大差异,而文化背景不可能轻易改变,长久以来形成的思维模式也是根深蒂固的,因此在学习二语时多多少少会受母语的惯性思维干扰.二语习得者如果了解了英汉两种语言之间存在的种种差异以及造成差异的深层原因,也许能够有意识地培养相应的思维模式,注意区分两种语言的各自特点,进而更有效更清晰地学习和掌握二语.

上文结束语:本文论述了大学硕士与译本本科译本毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写《边城》和杨译本和主语方面论文范文.

参考文献:

1、 我心中的《边城》 摘 要边城是一部经典小说,从创作之日起便被无数的文人墨客所熟知,同时也被很多专家学者进行了专业化的分析 本文将站在一个教师的立场去分析这篇文章,以期在实际的教学活动中,能让学生更好的理解文章,从而找到.

2、 《边城》的审美意蕴 内容摘要边城是作家沈从文的代表作,充满了浓郁的湘西风情 作者以隽永的笔触勾勒出了一个心中完美的世外桃源,里面理想化的人物和风俗体现了作者独特的审美思想 关键词边城审美悲剧美诗意美沈从文的诗话小说边城写.

3、 《边城》的儿处留白 波兰现象学美学家罗曼·英加登认为,文学作品中会存在许多空白和未定之处……待读者去填充 伊瑟尔在此基础上提出了文本的召唤结构,指出文本的空白处可以引发读者进行审美再创造 因此,读小说如果能.

4、 《边城》中翠翠的形象 ■邢贝贝/哈尔滨师范大学摘要边城作为沈从文先生成熟时期的作品,其所要表达的人性与神性都臻于完美的蕴含在其笔下美的化身——翠翠的形象上 本文则借助翠翠的成长环境,桃花源般的湘西边.

5、 《边城》的空白角度解读 王聪 辽宁大学文学院摘 要从空白角度解读文学作品,是一种寻找文本间隙来进行深度理解的方式 本文试从叙事、心理和情节三个方面来寻找边城中的空白,对文本内涵进行深入的剖析 关键词边城;空白;叙事;情节;心.

6、 从《边城》中人文文化对文学作品的影响 摘要沈从文的边城呈现了人与自然和谐一体的优美画面,描述了边城人们的生活百态,里边掺杂了现实与理想、爱与被爱、恩怨与情感,造就了一个顺乎于自然的爱情悲剧,凸显了人性的美 本文通过对边城中人文文化的探索,.