论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 古代汉语论文 汉语国际教育论文选题 汉语国际教育论文 汉语国际教育论文题目 汉语国际教育毕业论文选题 英汉语言和文化对比论文 汉语学报投稿 汉语语言文学论文 对外汉语硕士论文 现代汉语论文题目 国际汉语教育杂志

关于汉语开题报告范文 和翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析相关学年毕业论文范文

分类:硕士论文 原创主题:汉语论文 发表时间: 2024-03-05

翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析,该文是关于汉语方面本科毕业论文范文跟特性视域和负载和词语类自考开题报告范文.

摘 要:翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动.本文将以翻译特性为视角,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性为出发点,对汉语文化负载词语的英译进行探析.

关键词:文化负载;翻译特性;英汉翻译

作者简介:尹希欢(1995.5-),女,汉族,大连普兰店人,硕士学位,辽宁师范大学国际商学院17级在读研究生,研究方向:英语笔译.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-24--02

一、汉语文化负载词语英译

1.1 社会性

在人类历史的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种主要方式.但是以翻译为媒介所进行的交流往往带有社会与文化的痕迹,也就是说翻译活动是受其所处地域的社会因素的影响和制约的.因而,翻译具有社会性,这种社会性的表现是多方面的.如,文艺复兴“the Renaissance”, 启蒙运动 “the Enlightenment”, 辛亥革命 “the 1911 Revolution against Qing Dynasty” 等等.

1.2 文化性

一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果.翻译与民族的发展共同存在,与文化的互动共同存在.一部翻译史就是一部活生生的史书.如,英文的信件一般开门见山:I am writing to you to let you know that...但汉语信函常常有很多客套话,到信末才委婉地说道:有一件小事相求,不知道您能不能……这种表达的差异就是文化的因素造成的,

1.3 符号转换性

翻译具有符号转换性,并非是单纯地进行源语言与目的语之间的转换,也需要同时与环境和文化背景相结合.如,fish in the troubled waters 在汉语中的对应表达就是“浑水摸鱼”;同样的还有Great oaks from little acorns grow 在中文中对应的翻译就应当是“合抱之木,生于毫末”.这样的例子还有很多,其体现的就是翻译的符号转换性.

1.4 创造性

翻译的创造性是通过译者的主体性体现出来的.翻译不仅仅是把一个瓶子里的水简单的倒到另一个瓶子里的过程,而是在这个过程中,译者要通过自己对文本的消化和理解,对文本进行再创造.如,Pebble-clear streams trellis the mountains 在译者的笔下就变成了“丛山环抱,溪水清澈见底,卵石历历在目”.原本平淡的几个英文单词经过译者的再创造,变得优美动人,读起来仿佛让人身临其境,能体会到自然的静谧宜人.

1.5 历史性

受历史和时代的限制,不同译者对同一文本的翻译自然是不同的.夏济安先生和徐翰林先生分别翻译了欧文的《西敏寺》,二者的译文大相径庭.原文:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together夏译:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,造成的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别.徐译:正直深秋时节,这种天气让人感觉庄重而压抑,早晨的阴影几乎和傍晚的相互连接,给这岁末的幽情更加笼罩了一层灰蒙蒙的色彩.夏译句式整齐,是偏向于古诗词的翻译方向,而徐的译文则是更偏向于现代诗,二者所具有的历史性非常迥异,因此呈现出来的译文也大有不同.

二、汉语文化负载词英译的意义再生

2.1 去字梏

去字梏的意思就是摆脱字的牢笼桎梏.文本的涵义不是每个词语意义的简单相加.所以要想让翻译得到再生,并从原文的桎梏中解放出来,我们要在透彻了解原文意思的基础上,正确把握每个单词的意义,细心揣摩作者的意图,针对这个过程而言,全面把握上下文关系是极其重要的.如,get into a wax,get into 是进入的意思,wax是蜡,进入蜡的里面,在这里是翻译不同的.仔细考虑get into wax 并考虑文本提供的语境,会发现此处是使人生气的意思.This is just a all token of my appreciation. 这里的all token 是小礼物的意思,也就是我们常说的小意思,而这里的小意思,我们并不能翻译成a little meaning.

2.2 重组句

除了去字梏,在翻译的过程中还必然会涉及到在对原文的句子进行重新组合.精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句.如,当我们观看体操运动员惊心动魄的表演时,最鼓舞我们的莫过于凯利的最后一跳,因为这一跳使得美国女孩们登上了冠军的领奖台.翻译成Nothing inspired us more as we watched the breathtaking performance of the gymnasts than the final jump of Kelly that put the American girls on the champion’s stand .这句话在翻译的时候,对句式进行了重新调整,如果按照原文的翻译,不仅不符合英语的表达习惯,而且听起来并不通顺.

2.3 建空间

所谓的建空间,就是在我们刚才提到的去字梏、重组句的基础上,为目的语读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,使得原文的阅读和想象空间尽可能保持不变.下面我们来举几个例子.如,She can hardly be rated as a bright student. 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生.Keep Upright! 请勿倒置!My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿.If that isn’t what I want. 我所要的就是这个啊.

三、结论

本文通过从翻译的五个特性:社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性入手,采用举例证明的方法来探讨文化词语的英译.通过本文的探析,日后我们在进行翻译活动的时候,一定要注意以上几方面的影响,使翻译真正发挥其跨文化交际的桥梁的作用.

参考文献:

[1]《翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录》.许渊冲、许钧,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,许钧等著,译林出版社,2001年,第46-59页.

[2]《翻译研究:从文本理论到权力话语》,吕俊,《四川外语学院学报》,2002年第1期,第109页.

[3]《文化与传播译丛总序》,周宪、许钧,商务印书馆,2000年.

[4]《当代英国翻译理论》,廖七一编著,湖北教育出版社,2001年,第364页.

[5]《翻译经纬》,张泽乾著,武汉大学出版社,1994年,第159页.

回顾述说,本文论述了关于特性视域和负载和词语方面的汉语论文题目、论文提纲、汉语论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 生态翻译学视域下新词新语的多维转换 肖付良【摘 要】本文从生态翻译学视角分析基于多维转换翻译新词新语所采用的对……翻译、省译、直译、意译、一词多译……翻译方法,以更深认识和更全面把握新词新语的翻译 【关键词】生态翻译学 新词新语 多维转.

2、 从建筑规划视域提升红色文化的传承 【摘要】本文从建筑规划视角,对红色旅游景区进行调整,从而发挥红色基因和优秀传统文化优势,进而增强文化自信推进全面从严治党研究 探讨红色旅游景区与红色文化传承 好的景区规划不仅仅是简单的吃、住、行,红色.

3、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

4、 文化自信视域下区域文化现代化的价值取向 内容摘要区域文化是坚定文化自信的重要载体,区域文化现代化问题与文化自信问题本质上具有统一性 文化自信是文化现代化建设的精神导向,是文化现代化的基本的价值维度;文化现代化是文化自信的前提,没有文化现代化.

5、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.

6、 认同视域下的文化政策和公共文化 口钟雅琴公共文化、文化认同与文化政策比较的视角,美凯文·马尔卡希著,何道宽译,商务印书馆,2017美国路易斯安那州立大学公共政策研究学者凯文·马尔卡希( Kevin V.M.