论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

翻译类论文范文检索 和翻译中的异化和归化类论文范文检索

分类:论文范文 原创主题:翻译论文 发表时间: 2024-03-08

翻译中的异化和归化,该文是翻译类硕士学位毕业论文范文和异化和归化和翻译相关论文范文素材.

摘 要:文化差异是翻译中最难逾越的鸿沟.翻译不能拘泥于字词的层面,而应该深入到其深层的含义.与其说翻译是语言文字的翻译,不如说是文化的翻译.恰当地应用异化和归化策略,能够降低文化差异对翻译的影响.

关键词:异化;归化;目的语;源语言

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.在翻译实践中,文化差异是影响翻译准确度的重要因素.翻译过程中,将相对陌生的语言文化转化为相对熟悉的语言文化,需要正确运用异化和归化的翻译方法.异化和归化是对立统一的,科学运用异化和归化的翻译方法,才能真正起到文化的桥梁作用,才能最大限度消除文化差异对翻译的影响.

一、异化和归化

由于文化差异的客观存在,译者们文化背景的差异,以及研究角度和研究目的的不同,任何翻译都是在一定翻译思想指导下,对作品主观性和客观性的文化转向.异化即有转让、疏远、脱离等意,也指根据既定的语法规则按字面意思将和源语言文化紧密相连的短语或句子译成目的语.异化要求“译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容”.译者倾向于介绍异国风土文化,倾向于发挥读者的智力和想象力,倾向于丰富目的语文化.归化是要把源语言本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化要求译者向读者靠拢,译者要把原作者的语言和不同的文化转化为读者所熟悉的语言和文化.归化有利于读者更深刻地理解译文,使文章更具趣味性.

二、异化和归化的相互关系

英国著名语言学家萨瓦里在归纳总结各国翻译家的实践经验之后,提出了12条翻译指导原则:必须译出原文文字;必须译出原文意思;必须译得读起来像原作;必须译得读起来像译作;必须反映原作风格;必须反映译作风格;必须译成与原文同时代的作品;必须译成与译者同时代的作品;可以对原文进行增减加工;不可对原文进行增减加工;诗体必须译成散文体;诗体必须译成诗体.从上述这12条相互对应的原则可以看出异化和归化之间的矛盾关系和对应关系.

正如韦努蒂对异化的概括,在他看来,异化就是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异.归化认为译文应该把目的语或译文的读者们视作归宿,异化认为应该把源语言或原文作者视作归宿.虽然目的和本质不同,但是两者在翻译的过程中却可以相互补充.

从异化和归化的相互关系中不难看出,异化和归化没有优劣之分.在翻译的实践过程中,选择异化还是归化取决于翻译的目的,也受制于译者对作品的理解.在翻译实践中,二者往往没有明确界限.例如,把“Tokilltwobirdswithonestone”翻译成“一石二鸟”,这个翻译被视为异化翻译的经典.但事实上,这个翻译并不是彻底的异化翻译.从语言表达的形式上看,“一石二鸟”的“形”符合汉语成语的结构.但从文化内容方面来看,“一石二鸟”照搬了源语言文化的意义,符合归化的范畴.所以,“一石二鸟”的翻译方法符合双重翻译的策略.就文化内容而言,属于异化翻译的方法,保留了源文化的特色,起到了跨文化交际的作用.就语言形式而言,属于归化翻译的方法,体现了译文的优势,有利于引起读者们的共鸣.由此可以了解到,异化和归化是对立统一的,在翻译实践中,究竟是选择异化还是归化,还是二者兼而有之,要视具体的情况而定.

三、异化在翻译中的应用

文化差异是翻译中很难处理的问题.著名美学家、翻译学家朱光潜先生指出,各国各地的事务情境和人民的生活状态不同,同指一事物的文字所引起的联想和所打动的情趣也就不同.对于英国人而言,fire、sea、Roland、castle、sport、shepherd、nightingale、race等词能引起更多的心理反应.对于中国人而言,风、月、江、湖、梅、菊、燕、碑、笛、阴阳、隐逸等词语所附带的感彩是别国人很难想象和理解的.异化的翻译方法给我们的翻译带来了丰富的内容.

异化能丰富目的语的表达方式.汉语中的因特网(Internet)、鳄鱼的眼泪(crocodile)、蜜月(honeymoon)、塔(towerofivory)、冷战(thecoldwar)等外来词语不仅没有阻碍目的语读者的理解,而且丰富并开拓了新的视野.

异化有助于了解源语言的语言文化特色.例如,将“九牛二虎之力”翻译成“thestrengthofninebullsandtwotigers”,将“癞蛤蟆想吃天鹅肉”翻译成“Atoadhankeringforatasteofswan”.这两个例子都是异化的翻译方法,都尽最大可能保留了源语言的特色和文化,使译文具有异国情调,可能在某些方面会影响读者的理解程度.

异化也会给目的语的理解带来影响.各个国家都有自己独特的文化,文化的不同也反映在语言的特殊性上.例如,“龙”在中国人心目中有着极其特殊的意义,是中华民族的象征.而“dragon”一词在基督教文化里则是邪恶、恶魔的代名词.在这种情况下,使用异化翻译方法,可能会加大目的语读者理解上的难度甚至曲解原文的意思.

四、归化在翻译中的应用

归化强调尽量向目的语靠近,尽量接近目的语文化,方便目的语读者理解原文的意义,替目的语读者清扫语言文化方面的障碍,从而促进文化的进一步的沟通与交流.

例如,“亚洲四小龙”采用归化翻译法将“龙”翻译为“tiger”,而不是直接翻译成“dragon”,因为西方人对于龙的理解和中国文化有很大差异.再如,“Loveme,lovemydog”,“Sitonthefence”和“Seeingisbelieving”,用归化法翻译为“爱屋及乌”,“脚踩两只船”和“眼见为实”.这样的翻译更有助于目的语读者理解,并且加深了译文的趣味性.

显然,在这种语境中,采用归化翻译方法更能够帮助读者理解原文,避免语言文化层面上的障碍,使跨文化交流更加便捷,也降低了门槛,更好地架起了跨文化交际的桥梁.但同时,归化翻译法也抛弃掉了许多异国的文化与风情,从某种意义上讲,带来许多缺失.

五、结语

文本类型和翻译目的都是影响使用异化和归化翻译的因素.一般情况下,以事实资料为主的真实性文体(非文学文本),如,新闻报道、产品说明,为了追求内容的准确和语言的流畅,更为了目的语读者的准确理解,一般采用归化方法.含有丰富内涵、较多反映社会思想和文化风俗的虚拟性文本(文学文本),一般采用异化方法,为的是能尽可能地把源语言的文化传递给目的语读者,有利于进一步促进跨文化的信息流通.

跨文化交流是翻译的最终目的.不同的翻译目的也影响异化和归化的翻译方法的选择.大多数译者在把外族语翻译成本族语时,采用归化的方法.但当把本族语翻译成外族语时,采用异化的方法.《红楼梦》以杨宪益夫妇的翻译和Hawkes的翻译两个版本最受欢迎.从翻译目的上来看,杨宪益夫妇的翻译目的是要把源语言的文化特点发扬光大,促进不同文化的相互交流,所以他们采用了大量的异化方法.但是,Hawkes翻译的目的主要是让目的语读者能够更加无障碍地理解译文,所以,大量采用了归化的方法.例如,Hawkes翻译的“谋事在人,成事在天”就采用归化的方法直接转借英文中的谚语“Manproposes,Goddisposes”,这种归化方法将源语言中的佛教色彩转变成了基督教色彩,为目的语读者理解作品扫除了障碍.

在翻译中,根据不同文本类型和翻译目的来选择适合的翻译方法,是所有译者们追求的目标.异化和归化的翻译方法没有高低优劣之分,译者要做的就是恰当地使用翻译方法,找到异化和归化的平衡点,使之更好地为跨文化交际做贡献.

参考文献:

[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

[2]柳忠贤.论翻译的原则:归化与异化文化[J].十堰职业技术学院学报,2002(4).

[3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).

[4]朱耕,张建华.从文化的角度看翻译的异化和归化[J].天中学刊,1999(S1).

[5]孟志刚.论翻译中“异化”和“归化”的辩证统一[J].西安外国语学院学报,1999(4).

[6]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译,1999(1).

[7]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3).

[8]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(2).

基金项目:2014年河南省教育厅人文社会科学研究项目“功能主义翻译目的论与豫剧翻译”,项目编号:2014-qn-602.

作者简介:姚琦(1982-),女,河南中牟人,硕士,讲师,研究方向:英语教学.

(责任编辑刘常兴)

本文结束语,上文是关于对不知道怎么写异化和归化和翻译论文范文课题研究的大学硕士、翻译本科毕业论文翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 美剧翻译的娱乐化改写以《破产姐妹》为例 杨 旗(天津理工大学 外国语学院,天津 300384)摘要 20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔引入“改写”的概念,在翻译、改写以及对文学名声的制控一书中,她指出.

2、 物流翻译人才项目化教学培养模式探究以鄂州建设国际物流核心枢纽为背景 摘要在把鄂州市建设成国际物流核心枢纽的过程当中,各物流企业对专业化的物流翻译人才的实践能力必然有更高的要求 因此,各高校应积极探索以行业需求为导向的人才培养模式 探索了项目化教学在培养物流翻译人才方面.

3、 归化和异化:《春天里》对人性的两种刻画 2017年9月初登央视一套荧屏的电视剧春天里,凭借富有吸引力的剧情、实力派的演员和接地气的主题,再次掀起收视,使观众对当前社会环境下我国新一代建筑铁军的追梦之旅,有了更加清晰和深刻的领略 在这部用实力.

4、 从归化和异化策略看《银河护卫队》字幕翻译 内容摘要漫威系列电影作为近些年被引进到中国市场的外国影片代表,其电影字幕特点的研究对于我国电影文化产业的发展与创新有着独到的实践意义 本文以漫威电影银河护卫队为例,通过对其字幕翻译特点进行系统、深入地.

5、 Altmetrics进展的可视化分析* 摘要Altmetrics是在开放的科研环境下,通过收集互联网上社交媒体和其他数据平台的数据来计算学术产出的影响力的一种不同于传统引文分析的计量方法 利用CiteSpaceⅤ可视化分析工具对Altmet.

6、 近代西学东渐中的翻译出版与其当代 战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素 这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难 由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对.