论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 军事理论论文结尾 文学理论论文 理论月刊 翻译理论和实践论文 大学生军事理论论文 军事理论论文2000 战略理论文献综述 戏剧理论参考文献 军事理论国防教育论文 教育理论和实践投稿须知5 理论和我的中国梦2000论文 国际贸易理论和实务论文题目

关于理论分析方面大学毕业论文范文 与功能对等理论分析《老友记》字幕翻译类论文范文文献

分类:论文范文 原创主题:理论分析论文 发表时间: 2024-04-06

功能对等理论分析《老友记》字幕翻译,本文是关于理论分析方面论文范文资料和《老友记》和对等和翻译类大学毕业论文范文.

王啸 华北理工大学

陈颖颖 华北理工大学

摘 要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性.在研究传递等值效果的字幕翻译策略中,以求使译入语观众能够在观赏影片时能够更好地理解异国文化.

关键词:字幕翻译;功能对等;老友记

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20-139-01

一、字幕翻译的特征

Henrik Gottlieb教授提出的目前为止占比重最大且最重要的字母翻译特征为:书面性、添加性、同步性、短暂瞬时性以及多符号性.

二、功能对等理论分析《老友记》字幕翻译实例

《老友记》是美国NBC电视台从1994年开播,并连续播放了10年的一部幽默情景喜剧,讲述6位年轻人在美国纽约的生活、爱情和事业中的故事.其受欢迎程度不仅在美国,甚至被译为各种语言出口到全世界,深受人们喜爱,剧中各种金句经典自然也给人们留下深刻印象,而字幕翻译在这其中起到了不容置喙的关键作用.

例1:

Joey: No, no, no, don´t you dare bail on me. The only reason she´s goin´ out with me is because I said I could bring a friend for her friend.

Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……

Joey: Pathetic mess?

—乔伊:你不能抛下我.她答应跟我约会就是因为我答应给她朋友带一位男伴.

—钱德勒:我知道,但是她朋友好像是个十足的...

—乔伊:可怜虫?

这个场景是情人节前夕,几个朋友聚在咖啡馆讨论每个人的计划时,乔伊和钱德勒的对话.三个no连续使用表达出了乔伊此时的心态定是焦躁不安的,他怕钱德勒违约放他鸽子.但字幕并未将三个no翻译出来,因为乔伊在剧中的定位是一个魅力十足的花花公子,身边从来不缺约会对象,在此对话中,即使钱德勒有决定权,但乔伊还是占有主导地位,说话时中气十足.如将其译为“不不不,你不能抛下我!”则会使得语境变化,就像乔伊在央求钱德勒一般,此处减译合乎功能对等理论中的“自然”,使观众更好地以剧中人物角度出发而获得良好的观看体验.对话末尾的pathetic mess原意为可怜的、讨厌的人,mess在俚语中意为讨厌的人.此处字幕翻译为“可怜虫”,译者采用了意译的策略,也就是相对自由发挥,保存了原文内容,并不拘泥于形式,不仅让字幕变得活灵活现,且使上下文连贯通顺,符合汉语说话习惯,使观众更乐于接受.

例2:

Ross: here´s a wacky thought. Um, what´s say you and I give it another shot? No no no, I know what you´re gonna say, you´re a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let´s just stick a pin in it, ok?

Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It´s time to take the pin out.

—罗斯:我有个疯狂的念头.我们再试一次好吗?我知道你要说你是个女同志.但何不将它暂时搁在一旁?完全不去想它.

—卡罗尔:你要知道,暂时放置一旁的事,迟早会浮现的.

这个场景是罗斯和他前妻间的对话,在情人节两人的伴侣都各自有事离去,两人坐在一起,罗斯难舍旧爱,想与其前妻复合,但卡罗尔理智地委婉拒绝了罗斯.在对话中,罗斯想抛开两人间的矛盾,“stick a pin in it”,意为在上面按一个图钉,罗斯在视频中也同样做出了按图钉的动作.而译者此处将其翻译为“完全不去想它”,作暗喻处理.在功能对等理论中,奈达提倡意合比形合更为重要,罗斯要按上图钉“钉死”的事,是要将其沉下水面,永不见天日,此处意译的处理合情合理,能够使观众对影片的理解程度更上一层,同时对美国的文化及表达方式有所了解.

在卡罗尔的回应中,译文接上文罗斯的暗喻,将“the thing you pin in it”译为放置一旁的事,同样做了暗喻处理.如果此处直译成“你用图钉钉上的事儿”,一来太过直白,会影响观众观影体验,造成观众对剧情存疑惑.二来不能达到字幕翻译追求的书面性,也违背功能对等理论中的“自然”原则,只是追求形式会掩藏源语言的文化意义并阻碍文化交流.而卡罗尔最后一句“it’s time to take the pin out”虽然也做了暗喻处理,但却译为“浮出水面”,更为贴切对话意义.

字幕翻译在国内还没有一个立正的标准去核实检验作品的好坏程度,但同时字幕翻译也是一种类型的文本翻译.本文通过对几个实例的分析,结合功能对等理论在其中的应用,证实了今后的字幕翻译工作能够以理论为指导更好地进行,进而为观众呈上更佳的作品.

参考文献:

[1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

[2]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[3]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2003(6).

此文评论:此文是一篇关于对写作《老友记》和对等和翻译论文范文与课题研究的大学硕士、理论分析本科毕业论文理论分析论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 优美和传神功能对等理论对《Complicity》文本翻译的指导 【摘要】翻译是对两种语言与文化的转换 不论译者对文本有多么精深的理解,要确保译文的质量,仍取决于译文是否忠实地反映和传达原文的意义与神韵;换言之,译文与原文是否达到了……效、……功能 功能对……理论是.

2、 从功能对等理论视角下旅游宣传资料的翻译 随着中国经济体系的发展,许多外国游客来中国参观,一些旅游城市将旅游宣传资料翻译过来以便游客更好的了解中国风光,旅游宣传资料是展示我国文化博大精深的重要宣传手段 本文使用奈达的功能对……理论作为翻译指南.

3、 从归化和异化策略看《银河护卫队》字幕翻译 内容摘要漫威系列电影作为近些年被引进到中国市场的外国影片代表,其电影字幕特点的研究对于我国电影文化产业的发展与创新有着独到的实践意义 本文以漫威电影银河护卫队为例,通过对其字幕翻译特点进行系统、深入地.

4、 《西楼记》中穆素徽形象体现的心理学理论 一、引言众所周知,心理学与文学有着密不可分的联系,在很多文学作品中,无论是人物形象,还是情节发展,都可以用心理学上的各种理论加以解释,本文便结合心理学知识对西楼记中的穆素徽形象加以分析 二、西楼记内容.

5、 接受美学下《西部世界》字幕翻译的反乌托邦主题与其翻译策略 梁淑英骆晓欣【摘要】接受美学强调读者对作品的理解、阐释、审美和接受……构成作品新生的重建 受制于自身的自然、社会、风俗、宗教……因素,读者的审美经验、接受期待和接受视阈融合……对反乌托邦科幻电影字幕翻.

6、 基于会话含义理论的《老友记》对白幽默分析 李佩颖内容摘要本文以格莱斯提出的“会话含义”中的合作原则为理论基础,通过截取老友记第一季第19集的对白,分析因违反合作原则产生的幽默场景 关键词老友记 会话含义 合作原则 幽默.