论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 马克思主义基本原理概论论文 经济学杂志排名 产业经济学论文 新制度经济学论文 经济学五大期刊 经济学论文题目大全 宏观经济学原理论文 马歇尔经济学原理参考文献 西方经济学原理论文 政治经济学原理论文 经济学原理论文 需求和供给经济学原理论文

关于经济学原理相关毕业论文模板范文 跟基于语料库的《经济学原理》两个汉译本中some的翻译相关毕业论文模板范文

分类:论文范文 原创主题:经济学原理论文 发表时间: 2024-03-09

基于语料库的《经济学原理》两个汉译本中some的翻译,本文是关于经济学原理论文写作技巧范文和《经济学原理》和汉译本和语料库方面论文写作资料范文.

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.08.078

摘 要本文基于自建英汉平行语料库,结合定性分析和定量分析,对《经济学原理》梁小民译本和曹乾译本中some的翻译进行了分析.经考察,两译本中some 对应的翻译在选词上有一定差别.从某种程度上来说,梁译本侧重忠实于原文内容,曹译本在选词上更富于灵活变化且更加注重表达的流畅性.

关键词some 语料库《经济学原理》

Translation of "Some" in the Two Chinese Versions of"Principles of Economics": A Corpus-based Study // YangLu,Qu Simin

Abstract The paper, based on a self-built English-Chinese parallelcorpus, explores the translation of "some" in the two Chineseversions of "Principles of Economics" using both qualitativeanalysis and quantitative analysis. The result shows that two Chineseversions are quite different in the choice of vocabulary in thetranslation of "some". To some extent, Liang focuses on faithfulnessto the original content, while Cao is more flexible in thechoice of words and pays more attention to the fluency of expression.Key words some;corpus;"Principles of Economics"

1 引言

本文基于语料库的研究方法,对《经济学原理》两个汉译本中some 的翻译进行对比研究.本文使用的语料库为自建的经济学教材英汉平行语料库,由《经济学原理》(第6版)微观部分的英文原著与和梁小民和曹乾的两个中文译本构成.曹乾译本约16.2 万词,梁小民译本约15.8 万词,英文原著约15.9 万词,总库容约为47.9 万词.

2“some”的用法

在现代英语中,“some”在语法上可作限定词、不定代词及副词.1)作为限定词,形式多为“some+ 名词”.修饰复数名词或不可数名词时表示“一些”或“某些”、“有些”之义;修饰单数名词时表示“某个”、“某种”之义.2)作为不定代词,形式多为“someof+ 名词”.Quirk, et al.(1998:547)认为,不定代词可以作为以相应的限定词所引导的名词短语的替代式,因此,some 作为不定代词的意义与“限定词some+ 名词”相同.3)作为副词,表示“大约”或“稍稍”之义.

利用Paraconc 在英文原著检索到含有some 的句子381 句,去除不合格语料13 句,得到有效语料368 句.其中,some 作限定词的有63 句,占17.1%;作代词的有305句,占82.9%;在本语料库中some没有用作副词的情况.

3 两个译本中some 的翻译研究

3.1 两个译本中some 的对应翻译

考察英文原著中368 个some 在两个译本中所有的对应词及表达,统计各种对应译法的频数及百分比.统计发现,some 对应的翻译大多表达不确定的数量,或不确定的人或事物.梁译本中some 译法中排名前三的是“一些”“某些”和“某种”,分别为215、46、40 句,所占比例共约82%;而曹译本中some 译法中排名前三的是“有些”“某些”和“一些”,分别为83、82、57 句,所占比例共约60%.可见,梁译本中对some 的翻译高频使用少数几个词,尤其是“一些”;而曹译本中的翻译用词分布更加平衡,除前三个词之外,还较多使用了“某种”“一部分”“某个”等.此外,曹译本和梁译本中some 无对应译法的情况差异明显,分别有60 句和16句.

3.2 两个译本中some 翻译的分类

通过对比英文版本中的some 和两个译本中对应的汉语词汇的语义信息强度,我们发现对应的汉语词汇除了大多数情况下较为忠实地再现原文语义外,在语义信息程度上还出现了一些强化和弱化的情况,此外还有大量隐化现象.基于所发现的这些some 和其对应翻译之间的关系,本文将368 个句子中some 的翻译方法分成了四类:基本对应、强化、弱化和隐化.

3.2.1 基本对应原文语义

基本对应原文语义指的是some 所对应译文的语义与原文表达的语义在信息程度上基本相对应.曹译本和梁译本各自有294 和345 条对应情况.当some 作限定词修饰可数名词复数和不可数名词或作相应代词时,大多翻译为“一些”、“某些”、“有些”等(如例1).当some 限定一个单数名词时,大多被翻译为“某种”、“某个”、“一定”等(如例2).

(1)The first is that some resources used inproduction may be ailable only in limited quantities.梁译本:第一个原因是一些用于生产的资源数量可能是有限的.

曹译本:第一个原因是用于生产的某些资源的数量可能是有限的.

(2)Although this effective tax reduces workeffort to some extent, it does not eliminate theincentive to work completely.

梁译本:虽然这种有效税率在某种程度上降低了工作的努力程度,但并没有完全消除对工作的激励.

曹译本:尽管这样的做法仍然会在一定程度上打击穷人的工作积极性,但至少它没有完全消除这种积极性.

3.2.2 强化原文语义

强化指的是some 所对应的汉语词汇较some 而言出现了明显的语义信息程度上的增强或数量上的增多,如例3.在两个译本中,各有4 句强化原文语义的句子.

(3)In each of these cases, some decision makerfails to take account of the external effects ofhis or her behior.

梁译本:在以上每种情况中,都有一些决策者没有考虑到自己行为的外部效应.

曹译本:在上述每种情形中,有些决策制定者没能考虑他的行为的外部效应.

3.2.3 弱化原文语义

弱化原文语义,主要指some 所对应的汉译词语所传达的意义在强度或数量上弱化了原文所表达的意义,如例4中的曹译.在曹译本和梁译本中弱化原文语义的频数分别是9 和3.

(4)This is not true of other types of curves,which are steeper in someplaces than in others.梁译本:这一点对于其某些部分比其他部分更陡峭的其他类型的曲线并不适用.

曹译本:这对非直线的曲线来说是不对的,因为在曲线上,某个地方通常比另外一个地方更陡峭.

3.2.4 隐化原文语义

隐化作为一种翻译技巧,指的是将原文本中明示的意义或信息在目的语文本中隐含于具体语境之中(胡开宝,2011),如例5 中的曹译.曹译本和梁译本中隐化原文语义的频数分别是60 和16.

(5)The United States should produce more foodthan it wants to consume and export some to Japan.梁译本:美国应该生产多于自己消费需要的食品,并把一些食品出口到日本.

曹译本:美国应该多生产食品,不仅满国需求还应该向日本出口.

4 结语

综合以上分析可见,《经济学原理》英文原著中368 句含有some 的句子,梁译本大多译为“一些”,而曹译本中some对应的用词表达分布更均衡.此外,曹译本中隐化和弱化的情况明显多于梁译本.我们分析认为,两个译本中some的翻译受到译者翻译策略的影响,梁小民在翻译时更重视对原文的忠实表达,而曹乾则更具灵活性,并且更注重语言的流畅性以及汉语的表达习惯.

结束语:本文是一篇关于经典经济学原理专业范文可作为《经济学原理》和汉译本和语料库方面的大学硕士与本科毕业论文经济学原理论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 融合航天特色的《通信原理》教学方法和改进 张文凯(桂林航天工业学院电子信息与自动化学院,广西桂林541004)摘要在具有鲜明特色及行业背景高校的教学活动中,将学校特色融入实际专业课程内容讲解活动中,对于在课堂教学中充分体现学校特色与行业背景,.

2、 《锅炉原理》课程实验教学的改革和实践 李芳芹,任建兴,吴江,郑莆燕,王文欢(上海电力学院能源与机械工程学院,上海200090)摘要锅炉原理课程是我校能源与动力工程专业的主干专业学位课程之一,其教学内容既包括理论教学也包括实验教学,实验教学.

3、 《齐风》和战国汉初齐地婚恋文化 【摘 要】齐地不仅有战国时期的丰富婚恋文化材料,就是西汉初期郡国并行的“后战国时代”也有相关遗存现象可为佐证,从文化学的角度为揭示齐地婚恋文化的面貌与气质提供了坚实的基础 【关.

4、 《机械原理》翻转课堂教学模式 摘要本文将翻转课堂的教学模式应用于机械原理教学中,分别从教学内容、教学模式和考核方式进行了探讨,有效地解决了教学中“课时少内容难且多”的矛盾,提高学生自主学习、发现问题、解决问.

5、 基于语料库的《菜根谭》两译本比较 一、引言菜根谭是旷古稀世的奇珍宝训,是明朝洪应明编著的讲述修养、人生、处世、出世的语录集 在当今社会,此书对于人们陶冶情操,磨练意志 起到了不可估量的作用 廖七一(2000)指出“语料库不.

6、 基于变译语料库的严复译名观以?原富?译本为例 摘要 近年来严复译名观一直受到各方学者的持续关注,但目前的研究多暴露出研究案例经典化、语料收集不足、术语筛选标准缺失以及研究结果重复……问题 以严译原富为例,自建原富全译文变译语料库,以经济学术语为切.