论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译外文文献 论文韩语翻译 教育论文公示 公示英语论文 教育科技论文公示 公示语翻译论文

公示语翻译方面专升本毕业论文范文 跟论公示语翻译现状与其翻译策略有关论文范文集

分类:毕业论文 原创主题:公示语翻译论文 发表时间: 2024-01-24

论公示语翻译现状与其翻译策略,该文是公示语翻译类论文范文集和语翻译现状和翻译策略和公示有关专升本毕业论文范文.

文/ 张 莲

摘 要:公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵.在生活中,公示语的使用及其翻译尤为重要,因为公示语能指示、引导他人.而目前,公示语翻译还存在种种问题,让外国人造成了一定的误解.因此,公示语的翻译规范与否会影响到它在社会中所起的作用.很多学者从语言结构、表达规范等多个角度对公示语的翻译进行了探讨.本文通过从目前的公示语翻译现状着手,由中西思维模式以及表达方式的不同展开,提供了可供参考的交际翻译策略以及翻译方法.

关键词:公示语;错误;翻译

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及与其相关的信息.公示语被应用得最为广泛的地方是: 公共设施、公共机构、区域名称、旅游景点、军警重地、生产基地以及其他易招致危险的场所,或者是某些需要公示职务、职称的场所.然而公示语的翻译存在颇多问题,严重影响公示语的功能效用.

1 公示语翻译现状

第一,翻译不够规范.这类公示语翻译往往并没有语法或拼写等语言要素上面的错误,但翻译者摆脱不了母语的桎梏,中式英语翻译读起来味同嚼蜡.例如,提醒游人“注意别摔跤”(Watch /mind your step) 翻译成“Don’t fall”,把“宾客止步”翻译成“Guests stop here ! /Guests go no further”或者是Novisitors,甚至干脆就是一个生硬的“stop !”

类似的翻译会让外国人觉得我们很无礼,而实际上我们并无恶意,译者只是按自己所熟悉的文化阐释其他文化.其实像这样的翻译完全可以采取外国现有表达法.把“宾客止步”翻译成“Staff only”,委婉简洁,意思明了.

第二,用词不当.曾在某长途汽车站,检票口的公示语被翻译为“Boarding gate”,众所周知,“board”这个词一般用于登飞机.火车和地铁的检票口一般应翻译为“Ticket gate”,而汽车站的检票方式跟火车和地铁一样,翻译为“Ticket gate”最佳.第三,单词拼写错误、语法错误、逐字逐句翻译.曾在逛某外国语大学新校区时,观看校门入口处校园平面图的时候发现,“二号热力中心”被翻译为Themo-Power Center No.2,显然这是拼写错误的问题,“thermo”这个单词漏写了一个字母“r”.笔者想,这断然不该是一个外国语大学会犯的错误,如让外国人得知,学校形象抑或是城市形象会不会顿时变得渺小一些,可想而知.

在生活中,我们通常会见到许多公示语,在公共场所,如车站,除专门区域可以吸烟外,其他地方是禁止吸烟的,有时你会发现“禁止吸烟”,在有些地方被错译为“Don’t oking”.纠正其语法问题,正确翻译应为“Don’t oke”或者“No oking”.

笔者曾经在某区图书馆发现地板上有条公示语“小心滑倒”,其翻译竟然是“Slip carefully”,正确译文可为“Mind your step”.

2 中西语言文化差异对公示语翻译的影响

第一,中国文化往往以直觉思维为主导,从整体上把握事物的特征,强调整体综合性,强调意合.相反,西方传统哲学思维是一种分析性逻辑思维模式,注重事物的个体特征.这在语言上表现为汉语比较笼统,而英语则比较具体,注重形合.

例如公示语“电梯”这个名词在汉语里不仅可以指“自动扶梯”(escalator), 还可以用来指 “升降梯”(lift 英式英语/elevator美式英语),“车站”这个名词在汉语里不仅可以指“火车站”(railway station), 还可以用来指 “公交车站”(bus stop)或者是“公交枢纽站”(bus station).很多译者在翻译公示语这些词时往往不假思索地随便选择一个英语词语来表达.这就必然造成用词不当,达不到预期的效果.

第二,汉语思维路径差异.语言是思维的工具,是文化的载体.各个民族,在看问题,观察事物时,所取的角度及思维方式有时是极不相同的.在语言方面,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象.英汉语言在时空观念上存在很大差异,思维起点和思维路径也不同.比如汉语中的前与后与英文中的“back”和“forward”是不同的.英语的“back”是指发生过的,而“forward”是指未发生的,如“look forward”是对未来的一种期盼.而汉语则相反,如前辈是指比自己年长的人,后人则是指出生在后的人/ 晚辈.

3 公示语的翻译策略

公示语虽然简短,但现实生活中翻译时,译员却会遇到许多困难,不知采取何种策略来翻译.笔者建议使用交际翻译策略,交际翻译由彼得·纽马克1981 年,在《翻译问题探索》中提出,他同时提出了语义翻译和交际翻译两个重要翻译策略,成为西方翻译研究上的里程碑.其中语义翻译意思是:“译者只有在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义.因此,语义翻译往往会尽可能地在目的与规定的范围内复制原文形式.纽马克说,“交际翻译的目的就是,尽可能在目的语中再现原文读者感受到的同样效果.” 公示语翻译应该注重效果,采用交际翻译策略,以通顺易懂的文字向公众传递一种信息,才能达到理想的效果.

根据目前翻译现状,笔者认为公示语翻译需要做到以下几点:第一,注重中西文化差异,将译语读者铭记在心.分析语境,从语法和语义两方面对汉语进行分析.正确把握译或不译的原则,避免犯语法错误.简短者可采用程式化翻译,英语国家公示语表述比较固定化,如禁止做某事,可采用No + 名词或者动词ing 形式.如禁止入内“No admittance”,禁止触摸“Notouching”,请勿做某事,可采用“Don’t+ 动词原型”.表示专用,可用“名词+only”.前面提到的宾客止步,相当于员工专用,那么便可翻译成“Staff only”.

第二,补偿恢复,补偿是一种“互惠的行为”,也是一种翻译的*.“太过”或“不及”对双方伤害较大.入侵和吸收之后使原作失去平衡(失去其语言成分、特色),而真正的翻译必须恢复平衡.原文语言、风格被打破平衡之后,翻译时应注意弥补,以达到交际翻译目的.

第三,上述要求是译者应该做到的.而公示语翻译要得到改观,政府相关部门也要引起足够的重视,需要设立相关翻译审核机构,严格把关.政府亦可鼓励民众积极参与到公示语翻译纠错的队伍中,设置建议邮箱以及相应的奖励机制.力求正确翻译,维护城市形象.

参考文献:

[1] 罗选民、黎士旺. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 上海翻译,2005.

[2] 王银泉、陈新仁. 城市标识用语英译失误及其实例剖析[J]. 中国翻译,2004(3).

[3] 刘军平. 西方翻译理论通史. 武汉大学出版社,2009(9).

作者简介:

张莲(1990— ),女,汉族,重庆巫溪人,现为西北政法大学外国语学院2015 级翻译硕士研究生.

(作者单位:西北政法大学)

回顾述说,此文为一篇适合不知如何写语翻译现状和翻译策略和公示方面的公示语翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及关于公示语翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 基于社会服务视角的浙江省公示语翻译 摘 要 通过对浙江省公示语翻译情况的调查、分析,发现目前存在的问题,从社会服务的角度对公示语翻译中出现的存在的问题和错误进行了解析,从而探讨如何选择更加准确、适当的翻译策略进行公示语翻译工作 .

2、 生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译 刘莹(西安翻译学院,陕西西安710105)摘要旅游景区公示语作为一个无声导游,其翻译质量的优劣直接影响着外国游客对该城市的印象 笔者就陕西省一些著名旅游景区的公示语翻译进行了实地调研,从生态翻译学的视.

3、 大学阿拉伯语翻译教学模式 随着全球经济化的推进,各国各方面的交流均越来越频繁,翻译在交高学生的翻译水平 本文将从以下几个方面来探讨阿拉伯语翻译课程的教流过程中起很大的作用,现在对翻译水平的要求也越来越高 目前就阿拉学方法培养学.

4、 建筑景点牌示语的翻译 一、建筑景点牌示语的定义与功能建筑景点牌示语主要是指写在建筑景区标牌上的一些介绍性或说明性的文字,主要是对建筑景点的简单介绍,是公示语的一种类型 牌示语的英译目标读者是外国游客,因此也属于外宣资料 建.

5、 操纵翻译视角卜政治外宣文本的汉法翻译策略王琼 王琼 费金娟【摘要】操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写 政治外宣文本作为最权威的文本之.