论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 跨文化论文 跨文化论文选题 关于跨文化交际的论文 跨文化管理论文 跨文化论文题目 跨文化交流论文 跨文化管理英文论文 跨文化论文方向 企业的跨文化管理论文 跨文化毕业论文选题 船跨文化论文 国际企业跨文化融合策略论文

有关跨文化论文范文例文 和英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应略分析有关本科论文开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:跨文化论文 发表时间: 2024-04-11

英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应略分析,该文是有关跨文化毕业论文模板范文跟习语和应对策略分析和文化对应关系方面研究生毕业论文范文.

王涛

【摘 要】本文针对英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应对策略研究,将从英汉习语翻译概述入手,结合跨文化对应关系下的英汉习语差异分析,对英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应对策略展开论述.希望本文的研究,能为英汉习语翻译中民族特色的体现提供参考性建议.

【关键词】英汉习语翻译 跨文化 对应关系 应对策略分析

作者简介:王涛(1981-),山西大同人,硕士,三峡大学外国语学院,教师,研究方向:翻译理论与实践、应用语言学.

一、前言

语言是文化中的重要组成部分,而习语又是语言中不可或缺的成分.在英汉习语中,存在三种对应关系,分别为完全对应关系、半对应关系、不完全对应关系.在每种对应关系中,都必须能够正确理解英汉习语中不同文化所传达的含义,这是英汉互译的关键点.因此,加强英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应对策略研究具有重要意义.

二、英汉习语翻译概述

随着经济全球化、文化多元化的发展,我国与西方国家的来往更加密切.跨文化交际频率的不断增多,加大了英汉互译的需求.但是,由于各国之间文化存在较大差异性,导致不同国家在相同事物与现象面前表现出不同的反应,习语就是差异性的一部分.习语的组成成分包括固定词组、俗语、格言等,能够深切体现出民族文化特色,英汉习语就是传达不同民族文化特色的载体.在英汉习语翻译中,文化因素是跨文化翻译的难点和障碍.习语翻译的关键就是,理解并翻译出不同民族语言的文化意义.

三、跨文化对应关系下的英汉习语差异

通俗的讲,习语就是随着历史文化发展,在使用过程中逐渐形成的固定表达方式,能够反应出一个民族的语言特色与内涵.其特点为无法在字面表层进行直接理解,包括成语、惯用语、俗语等内容[1].在各民族语言文化中,无论是英语还是汉语,都包含着大量的习惯用语.这些语言大多为约定俗成、无法更改的,具有言简意赅、形象生动的特点.基于不同的民族的风俗习惯、历史文化、思维方式、宗教信仰的差异下,蕴含的文化内涵都具有不同价值.因此,在进行英汉习语翻译时,需要充分考虑中西文化的差异性.

四、英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应对策略及分析

(一)文化与历史影响下的不对应关系

英汉习语中的不完全对应,是指其内容和形式都不相同.比如,“cast pears before swine”常被译为“对牛弹琴”[2].又比如“a fond dream”译为“南柯一梦”等,这样的译法没有合理解释,但是已经蒂固在脑袋中.翻译这类习语时,不可按照自己的理解的进行翻译.应当平日多查阅相关书籍,理解习语承载的文化信息.

(二)英汉习语形式与内容完全对应

英汉习语中的完全对应,是指其内容与形式都相互对应.此对应关系中,可采用直译法进行翻译.比如,英语中的“burn the boat”可直接翻译为“破釜沉舟”.该习语出于我国民族历史事件,内涵可通过字面意思传达.又比如“walls he ears”,可翻译为“隔墙有耳”[3].后者源于我国历史文学《管子 君臣下》中,英文翻译出自西方凯瑟琳女王的故事,寓意为秘密商量事情被他人.二者传达的含义和意象都相同,被视为完全对等习语.完全对等关系下的习语分为两种.其一为修辞色彩相同,采用直译法.如“God bless you”译为“菩萨保佑”,“fuel to the fire”译为“火上浇油”等.其二,汉语借用英语习语进行表达.如“The cold war”译为“冷战”,“se face”译为“留面子”等.

(三)语言与文化差异下的不完全对应

不完全对应就是英汉习语中的半对应,即字面意思相同,但文化内涵不同.如“一个巴掌拍不响”,英译为“a clasp does not make sound”,英文含义有两层:一是意义重大的事情无法靠一个人完成,此为褒义含义.二是矛盾纠纷不是单方面引起的,含贬义,而中文含义中只有贬义.又比如,“以五十步笑百步”译为“it is the pot calling the kettle black”,该习语源于一则寓言,比如讥笑和自己犯同类错误的行为[4].从英文翻译上看,二者虽然含义相似,但并不能看作相同.因此,在翻译中不能进行直译.不完全对应关系下,需要进行谨慎斟酌,避免引起不必要的麻烦.

五、结语

习语是一个民族语言的精华,与其文化密不可分.本文针对英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应对策略研究,是从英汉习语翻译概述入手,对跨文化对应关系下的英汉习语差异进行了分析.然后,本文分别从完全对应、不完全对应、不对应等三种对应关系角度,对英汉习语翻译在跨文化对应关系下的应对策略展开了论述.希望本文的研究,能为英汉习语翻译中民族特色的体现提供一份借鉴,进而促进我国跨文化交际的顺畅进行.

参考文献:

[1]苏婕.英汉语言文化差异及其翻译——评《文化话语视角下的英汉语言对比研究》[J].中国教育学刊,2017(02):146.

[2]刘静平.翻译研究中的文化因素探索——评《跨文化视野下的英汉翻译教学研究》[J].大学教育科学,2017(02):142.

[3]林扬欢.中国特色时政术语的外宣英译——从“一带一路”的译法谈起[J].东莞理工学院学报,2016,23(02):78~83.

[4]杨丹屏.变译理论观照下跨文化旅游英译研究——贵州青岩古镇旅游英译之管窥[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2015(05):91~96.

(作者单位:三峡大学外国语学院)

点评,本文论述了关于对写作习语和应对策略分析和文化对应关系论文范文与课题研究的大学硕士、跨文化本科毕业论文跨文化论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 对外汉语教学中师生关系的跨文化 汲 翔【摘 要】师生关系的处理是课堂教学环节中最为基本的一环,也是教学得以正常进行的重要保障,这在对外汉语教学中也同样重要 本文通过比较法、文献法、案例分析法……研究方法,从跨文化交际的基本理论出发,.

2、 跨文化交际中的中国文化失语症现象 周晓晗内容摘要随着经济全球化的发展,跨文化交际中出现了“中国文化失语症”现象 当前的跨文化交际过多地强调对西方文化的输入,却忽略了对中国传统文化的输出 本文首先描述了跨文化交际.

3、 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧董 静摘 要 本文从历史事件、童话故事、神话、传说和寓言、宗教因素、社会风俗和谚语、文学作品探析了英汉典故的来源,并从文化翻译理论角度,从直译法、套译法、增译法、注.

4、 跨文化交际语用失误 摘 要语用失误在跨文化交际中是非常忌讳的一件事情 当不同国家、不同文化背景的人进行交流的过程中,由于语用失误而造成不必要的误会或损失,将直接影响到跨文化交流的有效性 语用失误不仅仅是个人的一个简单行为.

5、 跨文化交际中的语用失误 摘 要在跨文化交际过程中,人们常常由于文化背景不同、思维方式不同……因素产生冲突,引起误解 因此,语用失误是导致跨文化交际失败的重要原因之一 语用失误主要表现为两个方面,即语言语用失误和社交语用失误 .

6、 形合和意合视角下英汉习语的对比分析 【摘 要】在我们所学习的英汉语言对比中,最明显的一个异同点就是形合与意合特征 本篇文章中,以形合与意合作为出发点,对英汉习语在连词、介词、介词短语以及语句方式……方面的不同使用方法进行了详细的对比和分.