论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 儿童文学期刊 儿童文学投稿 儿童文学杂志订阅 儿童文学杂志怎么样 儿童文学杂志投稿 儿童文学杂志 儿童文学诗歌投稿 儿童文学杂志征稿 儿童文学怎么投稿 中国儿童文学期刊刘绪源 儿童文学毕业论文 儿童文学杂志稿费

儿童文学有关论文范文集 与目的论视角下的儿童文学《柳林风声》译作有关参考文献格式范文

分类:论文范文 原创主题:儿童文学论文 发表时间: 2024-03-07

目的论视角下的儿童文学《柳林风声》译作,该文是儿童文学有关论文如何写和《柳林风声》和目的论视角和译作相关硕士论文开题报告范文.

摘 要:在文学翻译之中,儿童文学具体的翻译方法及技巧一直广受人们关注,本文将借助中译本《柳林风声》来对这一问题进行详细分析.儿童文学由于其自身的特殊性在翻译方法上不能与其他文学翻译等同,又因这些书籍面向的读者也大多处于儿童阶段,因此,译者在翻译时也应将这部分读者的特性考虑到其中再进行翻译.目的论的提出使得文学翻译变得有据可依,在翻译儿童文学的过程中,这一理论的应用依然非常广泛.本文将在这一理论的基础上对《柳林风声》中译本的具体内容进行详细分析.

关键词:目的论;儿童文学;翻译

作者简介:任玲,女,吉林长岭人,1992年10月出生,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-23-104-02

引言:

相比于商业翻译来说,文学翻译对译作中词句感情的表达要求更高.随着文学翻译行业不断地发展,各类翻译理论和技巧也相继被提了出来,在这之中,目的论这一理念在文学翻译过程中得到了广泛的应用.针对儿童文学来讨论,当译者在对这一部分作品进行翻译时,不但要关注原作本身的内容,同时还要考虑到主要读者群体的特性进行翻译,这也进一步的为儿童文学的翻译增加了难度.本文将根据经典译本《柳林风声》来讨论这一问题,并对译本中目的论的具体体现进行详细分析.

一、目的论

距离目的论的提出已经有了几十年的发展历史,简单来说,在应用这一理念进行翻译时我们应首先确定翻译的目的,并根据目的来进一步确定翻译的具体方法[1].在这一基础上,应用时还应遵守以下几点:首先,整体的翻译过程及使用到的方法都应由目的来决定;其次,翻译内容必须与读者的实际生活情景具有连贯性;最后,翻译内容必须忠实于原文.这也是我们经常提到的“目的法则”、“连贯法则”及“忠实法则”,同时,这几条法则之间是具有从属关系的,后两条法则均应为第一条法则服务[2].

二、儿童文学翻译

对于儿童群体来说,这部分读者自身阅历较浅,对事物的认识还不够完善,耐心也比较差,因此在儿童文学的翻译过程中我们需要注意的问题也就更多.译者除了要考虑翻译要素之外还要根据这部分读者自身的特性来进行翻译,保证儿童在阅读时能最大程度的体会原文内容.在此基础上,我们应进一步提升翻译内容的趣味性,同时确保这些译作与儿童实际生活的关联性.

对于儿童文学本身的内容来说,译者在翻译过程中应在忠实于原文的基础上做到浅显易懂,避免文章中出现过长的句子或者过于深奥的表达[3].同时,在对儿童文学进行翻译时,翻译方法要更为灵活.根据文学作品中的实际内容,译者可以在保证原文情感的基础上对句子结构或表达方式作出改动,进一步增加译文的可读性,做到灵活生动,确保儿童在阅读过程中能体会到乐趣.

在这一部分的最后,我们对本文将要讨论的《柳林风声》这一作品进行介绍.这一作品英文名称为“The wind of the willows”,作品的主要内容为主人公与鼹鼠、蟾蜍等动物共同的历险故事.值得我们注意的是,这部作品源自于作者写给儿子的一封信,因此,这部作品是非常适合儿童阅读的.文中富有想象力的故事以及极具趣味性的语言都让这本书一经出版就得到了人们的关注.这本书在1930年才引入中国,本文主要对1997年杨静远的译本进行分析,这一版本语言生动活泼,又不失优雅风趣,因此非常有研究价值.

三、《柳林风声》译本讨论

基于目的论的具体理念来说,在讨论具体翻译内容之前,本文首先对原作品的功能进行分析.不难发现,原作所体现出的第一个功能就是信息的传达,原文中关于自然的描写非常多,在阅读这部分内容时,读者也能自然而然地进入作者所营造的世界.同时,通过故事中主人公在一年四季中所经历的不同冒险的描写,读者也能在这一过程中充分感受到自然界的美妙[4].与大部分儿童文学作品类似,这一作品的第二个功能便是其自身所携带的教育意义.主人公遇到的朋友虽然性格各有不同,但相同的是他们通过互相帮助、克服困难一起完成了冒险.儿童读者阅读到这部分内容时也能自发地意识到互相帮助、不轻言放弃是值得学习的美好品德.从理论上来讲,译作的功能性应于原作品保持一致,下文中我们将通过分析杨译本《柳林风声》中对于词汇、语句及表达的翻译方法来进行详细论述.

(一)词汇的选择

分析杨译本中词汇的使用我们不难发现,这一版本中使用了大量的拟声词.显然,这些词汇的应用能更生动形象的表现具体的情境,便于儿童想象.同时,由于这类拟声词是源自于实际生活的,儿童是可以接触到的,儿童在阅读过程更能感受到亲切感.举例来说,杨译本中将蜜蜂的声音形容为“嗡嗡嘤嘤”;将汽车马达的声音形容为“噗噗”,通过这样的描述原本抽象的画面便跃然于纸上了,这样的翻译方式显然能更好地提升儿童的兴趣,这一点与目的论中的连贯性法则相符.

除了拟声词之外,恰当地使用感叹词也能够更好的表达感情,让儿童在阅读过程中最大程度地体会到原作者想要表达的情绪.杨译本便很好地做到了这一点.以原文中的句子为例,原文为:‘O stop stop’,cried the Mole in ecstasies:‘This is too much!’,而在杨译本中,原文中的“O stop stop”被翻译成了“行啦,行啦”.这样的翻译一方面能更好地表现出人物本身的特性,另一方面,这些感叹词的使用也使得整体文章感情更加丰富.

(二)不同句式的翻译

由于英语本身在句式表达上就与汉语之间存在很大的差异,在翻译过程中译者必须针对原句式作出改动,保证译作中的表达符合中文的表达习惯.针对这一点来说,儿童文学的翻译更应避免因为翻译内容不地道而出现歧义或语句过于僵硬的情况.

对杨译本的内容进行分析我们发现,当遇到汉语中不常用的句式时,译者采用了大量的成语和俗语、谚语来翻译原文中的内容.举例来说,原文中有蟾蜍对自己身份进行介绍的桥段,原文中应用了多个形容词来加以修饰,而在中译本中,杨静远女士采用了以下翻译方式:将well-known翻译为“大名鼎鼎”;将respected翻译为“受人敬重”;将distinguished翻译为“高贵显赫”.译者将多个形容词的连用替换为多个成语的连用不但做到了与原文情境相符,也更好地表现了蟾蜍先生在说这句话时的心理活动,这与目的论中的忠实法则是相符的.

对儿童文学中的内容进行分析不难发现,这些作品大部分对人物本身的行动或人物之间的对话描述比较多,侧面的描写相对较少.这是因为,口语化的描述形式相比于直接大段的侧面描写更易于接受,儿童在阅读过程中也能通过对话的形式更好的接受到作者想要表达的讯息.

对于原文中涉及到的各个人物来说,如果译者在翻译过程中只是简单地将人物的名字直译出来,那么文章便会显得十分僵硬,可读性也会大大下降.在英文的表达中,除了直呼其名外,还存在很多昵称,这些昵称的使用一方面是表现人物之间亲密的关系,另一方面也能体现出这些人物使用昵称时的感情.对于杨译本《柳林风声》来说,文中主要的描述的是主人公与蟾蜍、鼹鼠等动物之间的故事,为了更好地表现主人公与这些动物之间的朋友关系,杨静远女士在动物名称的翻译上也做出了灵活的改动.全文中仅蟾蜍的称呼就有“蟾儿”、“老蟾”等几种,这样的称呼方式不但能拉近读者与书中角色的距离,这样的表达显然也更符合中文中对人物的称呼方式.

四、结束语

综上所述,目的论在文学翻译中的应用依然要遵守基本的法则.对于儿童文学来说,译者在翻译过程中应关注到儿童读者自身的特性,并在翻译过程中对这些因素进行统一考量后再进行翻译.最后,本文通过杨译本《柳林风声》中涉及到的词汇、句式以及表达方式的翻译方法对目的论在儿童文学翻译中具体的体现进行了详细分析.在后续的翻译过程中,这些问题依然是译者所需要注意的.

参考文献:

[1]赖婷.目的论视角下的杨静远儿童文学译作《柳林风声》浅析[J].吉林广播电视大学学报,2013(1):66-68.

[2]张莹莹.从目的论角度看儿童文学的翻译——以《柳林风声》的两个中译本为例[D].华中师范大学,2014.

[3]古丹.从目的论角度探讨儿童文学翻译——以《柳林风声》两个中文译本为例[D].西南科技大学,2015.

[4]李冰莹.目的原则指导下的儿童文学翻译学习探析——以杨静远译著《柳林风声》为例[J].中学课程辅导:教师教育,2016(7).

该文点评:上文是关于《柳林风声》和目的论视角和译作方面的相关大学硕士和儿童文学本科毕业论文以及相关儿童文学论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 翻译目的论视角下的小说翻译以《逝去的天竺葵》译本为例 文学作品的翻译是两种语言和文化的融合和提升,更是一种创作,目的是为了让译语读者可以了解异域文化并对此产生研究的兴趣,而我们在进行文学翻译 在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔.

2、 翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析 1 引言莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义的集大成者,是英国最伟大的诗人和剧作家,也是享誉文坛的戏剧大师 哈姆雷特是其巅峰之作,是最负盛名的悲剧 该剧创作于1601 年左右,这部作品是莎翁艺术风格日臻.

3、 从叙述视角切换角度解读《海边的卡夫卡》性描写 魏紫荆 南京师范大学教师教育学院摘 要海边的卡夫卡中田村卡夫卡与佐伯多次交合并在梦中“奸污”樱花 但在性过程描写中,叙述视角并非从一而终,而是经过了“你&rdquo.

4、 对萧红笔下女性状态的审视从女性主义视角解读《生死场》 郑家蔚 西南大学文学院摘 要在20世纪三十年代中国女性文学创作中,萧红始终坚持以女性视角和女性意识来观察和审视人生,注重从生和死、心灵和肉体……多重折磨层面书写中国广大女性的生存真相挖掘了女性悲剧命运.

5、 从精神分析的视角下看《手指和》中高端五的悲剧 摘 要毕飞宇小说中的男性形象相比女性形象关注度要少,然而男性角色也同样具有艺术特色,本文以手指与中的高端五为例,从精神分析视角下探讨他的悲剧 关键词毕飞宇;弗洛伊德精神分析法;男性作者简介刘巍(199.

6、 历史、记忆和认同仪式传播视角下的《国家宝藏》解读 历史、记忆与认同——仪式传播视角下的国家宝藏解读□夏语檬【摘要】央视综艺节目国家宝藏与全国九大博物馆合作,以文博探索为主题,立足于悠远深长的中华文明底蕴,以表演和纪实相结合的手.