论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 文学刊物投稿 文学杂志投稿 外国文学期刊 汉语言文学毕业论文 汉语言文学本科毕业论文 文学杂志排名 英美文学翻译论文 文学翻译论文题目 文学翻译参考文献 英语文学翻译论文 非文学翻译论文题目 文学翻译论文

文学翻译类有关开题报告范文 与文学翻译中风格的创造性以《水浒传》藏译本为例类学士学位论文范文

分类:职称论文 原创主题:文学翻译论文 发表时间: 2024-02-03

文学翻译中风格的创造性以《水浒传》藏译本为例,本文是文学翻译类有关硕士毕业论文范文跟《水浒传》和译本和创造性有关论文范文素材.

基金项目:本文系四川民族学院资助项目——“水浒传藏译本的风格保留与遗失研究”,阶段性成果,基金编号:XYZB16011.

摘 要:风格的翻译标准就是能否再现的风格是翻译的标准,但是由于原文与译文之间语言、文化的差异,从语言和内容上很难达到和原文的高度一致,因此在符合原文内容的原则下,创造性的再现原文风格是翻译不可缺沙盘的一种方法.

关键词:文学风格;创造性;水浒传;藏译本

[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-23-084-01

一、再现原文风格的翻译标准

风格翻译是文学翻译的最高境界,在翻译时译文受到原文的限制,能否再现原文的风格是翻译的主要标准.再现原文的风格主要从内容和语言两个方面体现:

1.原文的内容上文学和应用文的最大区别就是用主观虚拟世界隐射现实生活的性质.应用文的内容是直接反映现实生活,而文学是事生活的一种反映形式,不过它对生活的反映不是机械的、刻板的,而是作家把自己对生活的情感体验、认识和评价,经过头脑加工再用适当的形式表现出来的.也就是作家按照自己的社会观和审美观对一定社会生活的理解和评价上,这主要表现在作家所创造的艺术意境中.在翻译中译文真实再现了原作艺术意境,也就再现了作家的精神面貌.

2.表达形式上文学是语言的艺术作品,茅盾先生曾说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美德感受”.当然,原文和译文是两种语言,作家所喜爱使用的词语和句型、修辞手法,因语言文化的差异未必能全部移植到译文,但我们可以用译文的各种语言手段和艺术手法来再现作家所创造的艺术意境.在一部文学作品中内容和语言是不可分割的整体如同灵魂般贯穿于文章的始末.只有认知了原文的内容和语言,才能正确地把握风格.如果脱离了原文的风格,译者的水平再高也是枉然.

二、风格翻译的创造性

但是在翻译过程中,译者是有主观能动性和创造性的人,不同译者有着各自不同的知识结构和经历,受不同的文化熏陶,具有一定的价值观,审美观及人生观.另外语言本身具有多义性、歧义性、模糊性、离散性及开放性,不同译者对同一部文学作品有不同的见解.并且由于语言文化不同,译文不能照搬原文的结构与概念, 也无法做到表达手段上的一一对应,一旦文学作品的传播跨越了时代、地理、民族、语言时,它就发生了创造性叛逆:而且在文学是语言的艺术,不仅要注意内容,更要注意其表达形式,用另一种语言表达原文的美感,所以文学翻译中创造性是风格翻译必不可少的一种方法.例如在《水浒传》中原文:绣旗飘号带,画角间铜锣,三股叉五股叉,灿灿秋霜(译文:lhagba lhagba tshona sgriga ru dra ‘adzra phoda gyo, dira dira dmga dunga ‘akhra rnga caiga chra bsgrgsa, zing zing rno ngra mdung dang kha karam kai)

原文是字数相等的对偶句,译文巧妙的叠字修辞手法再现了原文的风格.“翻译是一个创造的过程,好的翻译作品等同于创造,甚至优越于创造”.在充分保留原文内容的基础上,语言表达形式能再一次创造是文学翻译不同于公文和科技翻译的独有特点.但是文学翻译的创造性不意味着译者可以随意地创作,忠实于原文是所有翻译工作最基本的标准.“文学翻译之大忌就是吃不透原著精神,不捕捉其神韵,而掺入过多的主观因素,随意再创作”.在翻译的过程中要对原作的内容进行深入的理解,为了揭示作者的风格,必须从原作的艺术意境出发,从作者的创作意图出发;深刻的体会原作的艺术创造性过程,把握原作的精神,在语言表达形式上也要根据原文的内容,对词语、句型、修辞手法和艺术手法上进行慎重选择.就如茅盾先生所言“这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的交换,而是要求译者通过原作的外形,深刻的体会原作的艺术创造性过程,把握原作的精神,在自己的思想感情生活体验中的找到最合适的印证,然后运用合适与原作的文学语言,把原作的语言与形式正确地再现出来.这样的翻译过程,是把译者何原作者合而为一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品.这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图”.所以从另一个角度来讲,风格的创造性翻译比创作本身更难.对文学创作而言作品的整体结构、人物和情节,甚至是用词上都可以按照作者的意图构思.但是风格翻译不仅原文的限制,而且在语言表达上受到原文的限制,译者在创造是不能随心所欲,要受原作许多因素的限制.所以很多翻译工作者把风格翻译比作“带着脚链的舞者”,可谓极其形象地表达了翻译艰难的本质.

文学翻译的再创造性使作品在新的语言、民族、社会、历史环境里获得新的生命,当然与原作的创造性质相比,翻译的创造性质有所不同,它属于二度创造.在风格翻译和再创造中语言是表达原文内容的最主要途径,但仅仅是句子的相互转换,是不能正确的表达原文的风格,从整体和局部正确的认识原文的风格是翻译的关键.

参考文献:

[1]《翻译词典》湖北教育出版社.

[2]《王佐良翻译风格研究》黎抱昌著 光明日报出版社.

[3]《文体与翻译》刘宓庆著 中国对外翻译出版社.

上文总结,上文是关于文学翻译方面的大学硕士和本科毕业论文以及《水浒传》和译本和创造性相关文学翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 《水浒传》中的两处细节描写 摘要中国古代的经典小说往往都能用文字构建出两个平行的世界,一是表象世界,一是表象下的潜在世界 品读经典一定要从最微妙的细节入手,读水浒传,读细节,才能读出作者的精严文义,读出情节掩盖之下的世间众生相,.

2、 探究电视剧《水浒传》传达的思想内涵 【摘要】说起水浒传,许多人对它的第一印象是侠盗情怀、英雄主义和暴力 本文先分析1998年电视剧版水浒传中的社会背景,再分析电视剧中传达的人文精神和理想主义对于经典著作的呈现 【关键词】水浒传;乌托邦;.

3、 《水浒传》中武松的性格特征 张泽洋 子洲中学摘 要在水浒传这一部小说里可以看出,武松是一个具备多重性格特征的人物形象,武松追求正义,同时也是具备现实主义的心理特点,并且武松的个人性格和社会关系之间存在一定的冲突和矛盾,在水浒传里.

4、 沙博理翻译风格基于文本《水浒传》 摘要美国著名汉学家西里尔伯奇曾说“旧译本只是将水浒传部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍 他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体 &.

5、 深度翻译视角下的隐语以《水浒传》法译本为例 【摘要】隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术……多层次生活中,生动地向我们展示了不同时代的社会生活面貌 将其外译对加强中外文化交流、提升中国文化.

6、 《水浒传》中的《西游记》 阅读分享联想就是由一种事物想到另一事物的心理过程,即由眼前的某一事物回忆起与之相关的另一事物或由想起的一件事想起另外一件事的心理过程 简言之,就是由此及彼的思维方法 一般情况下,联想可以分为事实联想和.