论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 高会军论文灌水 工业水处理期刊 水处理技术期刊 关于水的论文 水浒传文献综述 水浒传的人物论文提纲 本科毕业论文水浒传的答辩 论文水浒传参考文献 水浒传小论文 水浒传论文题目

水浒传方面有关论文范文资料 和《水浒传》中量词的翻译和探究类毕业论文题目范文

分类:硕士论文 原创主题:水浒传论文 发表时间: 2024-01-19

《水浒传》中量词的翻译和探究,该文是水浒传方面有关论文参考文献范文与量词和《水浒传》和翻译类毕业论文格式范文.

栾丹丹,陈 明,杨倩倩

(喀什大学 中语学院,新疆 喀什 844007)

摘 要:量词在古代汉语中大量存在,而且使用也非常灵活,并形成一套较为完整的体系.明代的一些白话小说就很好地记录了从文言文过渡到白话文时期的语言状况.在这其中也有许多量词的用法非常独特,其在维汉互译时更为明显,与现代汉语不尽相同.本文将以《水浒传》的汉译本的维译本为语料,以翻译时其中的量词是否省略为主线,以生活中最常见的量词为基础,以学生学习需要为依据,贯穿全文.重点讲述什么量词在翻译时会省略,什么量词在翻译时不会省略.以此来体现出汉维翻译时的相同点和不同点.

关键词:量词;翻译;省略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2017)10-0150-04

随着我国西部大开发的战略实施,新疆出现千年一遇的发展机遇,再加之“一带一路”倡议的提出,使得新疆的地理位置变得越来越突出,越来越受到关注,随之而来的则是新疆社会的开放度大大提升,对外往来也日益频繁,所以对外交流得工具“语言”的地位则迅速被人们重视起来,并掀起了各民族相互学习的热潮.少数民族同胞学习汉语,汉族同胞学习少数民族语言,这一学习热潮是时代的需要、是边疆繁荣的需要、是民族复兴的需要,我们必须把中国梦同个人的人生理想有机地结合起来,才能实现个人理想,才能实现民族复兴.在新疆使用较多的两种语言是汉语和维吾尔语,所以对这两种语言的差异进行研究则显得尤为重要.维吾尔语属于阿勒泰语系,而汉语属于汉藏语系,它们之间有着很大的差异.在这两种语言的使用中都有量词,但是在使用的范围上、数量上、使用程度上都有本质的区别.维吾尔语中一个量词可能和汉语中几个甚至十几个量词相对应,所以在学习时,量词就变成一个难点.《水浒传》是翻译作品中的精品,集大家智慧之所成,它的翻译非常到位,非常准确,如实再现原文,堪称经典之作.但目前专门对其量词进行研究的作品不多,所以本文将提出从维汉翻译的角度梳理和探究量词.

一、《水浒传》中汉语量词的研究

(一)《水浒传》中汉语量词的介绍

宋体《水浒传》是研究汉语的重要文献,全书中量词十分丰富,基本向我们展示了近代汉语量词系统,它有继承也有发展,形成了许多近代汉语特有的词语,也可以说成是《水浒传》中特有的词语.在《水浒传》中作者用量词进行比拟,为了加强修辞效果,作者有时把用于量物的量词用于量人,把用于量人的量词用于量物.其次,在《水浒传》中作者通过大量量词把事物或人物进行夸张,把事物在量上做扩大或缩小处理,这样可以增强表达效果,给人以鲜明深刻的印象.在《水浒传》中量词修饰最大的特点是这些修辞方法并不是孤立存在的,一个句子可以使用多种修辞方法.也正是由于使用了如此丰富的量词,才使我们可以体会到近代汉语的量词系统.

(二)《水浒传》中维语量词的介绍

通过对维吾尔语的学习,我们发现量词在维语中的数量比较少,开始研究它的时间比较晚,被独立划分出来的时间也不是很早,并且在维语中表示事物量词的词可以忽略不用.通过阅读《水浒传》我们发现,在《水浒传》里量词的数量并不多,主要原因就是在翻译过程中,有许多量词不予翻译,维语量词少而精,因此《水浒传》里出现的每个维语量词都值得我们细细品味,反复去琢磨.在过去维语量词研究常常被人忽略.但是,近年来,有许多文章开始对维语量词有了初步的涉及,比如:张玉萍的《维语量词的形象性和模糊性》,陆华艳《浅谈维汉量词的异同》等等.但是关于研究《水浒传》中维语量词的作品还是比较少见.

二、《水浒传》中维语量词的翻译

(一)《水浒传》中的个体量词

在《水浒传》中,个体量词大量使用,表示个体和抽象的个体量词在《水浒传》中到处可见.比如:

(1)又敢了三二十里田地,过了一条板桥.(71页,5回)

u etiz- eriqlarni arilap j?藓n?藓 jgirm?藓- ottuz ?誦aqirim?誦?藓 jol me?耷ip, bir kowryktin ?扌tti.(147b?藓t.5bap)

(2)只得安排一个宴席送行.(29页,2回)

a?掊 ir uni zijap?藓t berip uzittip qoju?蘩qa m?藓?諨bur boldi.(36b?藓t,2bap)

(3)到哪里断送了十馀条性命生灵,一把火烧了有名的灵山古迹.(81页,5回)

uj?藓rd?藓 on n?藓?誦?誦?藓 ad?藓mni?耷 ?諨eni?奕a zamin bolmi?奕an bolatti, ?掊asij?藓tlik ta?奕diki q?藓dimij imar?藓tl?藓rni k?扌jdirip ta?蘩limi?奕an bolatti.(161b?藓t,5bap)

(4)宋江点两个指头,说出这三件事.(546页,42回)

su?耷 ?諨ja?耷 barmaqlirini pykyp mundaq y?誦 ii?蘩ni jejetty.(1203b?藓t.42bap)

(5)脸上见刺着两个金印.(416页,32回)

jyzid?藓 ?誦ekilg?藓n altun tam?奕a bar Iik?藓n.(867b?藓t,32bap)

通过例子我们发现无论是表示具体的量词,还是表示抽象的个体量词,在翻译时都可以不予翻译.由此我们可以说个体量词在汉语翻译成维语时,都会省略.

(二)《水浒传》个体量词中不能省略的量词

在《水浒传》中,度量词、容器量词一般在翻译时都不会省略,以及一些不确定的或大概的量词一般也不会省略.比如:

(6)行过了,三四十里路程,戴宗道:(667页,54回)

ottuz- qiriq ?誦aqirimjol ma?耷?奕andin kejn d?藓j zu?耷.(1551b?藓t,54bap)

(7)两个约斗十合之上.(658页,52回)

u eliiikkisi on m?藓rr?藓eli?蘩qandin kejin.(1057b?藓t,52bap)

(8)李逵看那铁锤时,约有三十来斤(694页,58回)

li kujni?耷 p?藓rizi?誦?藓 ottuz ?諨i?耷 ?誦amisida.(1653b?誦t,58bap)

(9)过三两日,比来取我.(696页,58回)

bir-iikki kundin kejn meni ?扌zd?藓rgahi?奕a a?誦iqip ketidu.(1665b?藓t,58bap)

(10)戒刀火山三尺春冰.(71页,第5回)

?奕ilipida syrlyk h?藓jw?藓t y?誦 ?誦i qili?誦.(204b?藓t,5bap)

时量词、和一些表示距离的量词在翻译时,一般都不会省略,而是按照原文对其进行翻译.同时通过观察,我们也发现,如果在翻译时对上述量词不予翻译的话,将使译文无法表达主要内容,容易引起歧义、语义混淆等情况,给读者带来不便.

(三)《水浒传》中集体量词的维语翻译

1.不确定集体量词

在《水浒传》中,集体量词尤其是抽象的集体量词也很重要,通过这些量词润色,使整片小说文笔优美,给读者一个联想空间.而且文笔便于理解,但在翻译时,这样的集体量词一般不予翻译.比如:

(11)前后列二十辈英雄,一阵同行.(727页,第58回)

aldi- k?藓jnid?藓 jigirm?藓 palwan, bir uzun s?藓p tyzyp ma?耷di.(1654b?藓t,58bap)

(12)一群白鹤听经,数个青衣碾药(669页,53回)

ti?耷?蘩isa bir top turnilar, n?藓?誦?誦?藓 ?奕ulam dora jasar.(1521b?藓t,53bap)

(13)远远地望见一簇红霞,树木从中闪着一所庄院.(71页,第5回)

jiraqtin bir d?藓r?藓χzarliqni?耷 i?誦id?藓 ?誦iraqliri qip- qizil ?誦o?奕d?藓k.(147b?藓t,5bap)

(14)两彪军马奔幽州来.(1079页,86回)

h?藓r Iikkila qo?蘩unni?耷 ju?諨u?奕a qarap kelwatqanliqini k?扌rup.(658b?藓t,86bap)

通过实例我们发现,集体量词没有被翻译,当一种语言翻译为另一种语言时,需要转换成另一种思维模式,只有去迎合另一种语言的思维模式,翻译的作品才容易被读者接受.

2.确定集体量词

所谓具体集体量词,它依然属于集体量词的范畴,只是它表示的数字不是概数,不抽象,而是具体的、确定的量词.比如:

(15)黑旋风李逵手抡双斧,一路砍杀辽兵.(1078页,86回)

qara qojun li kuj qo?蘩 ajpaltisini ojinitip qttan?誦eriklirini jol boji qirip ma?耷di.(656b?藓t,86bap)

(16)李逵双斧如飞.(1079页,86回)

li kuj bir ?諨up ajpaltisini ?蘩idd?藓t bil?藓n h?藓rik?藓tk?藓 selip.(656b?藓t,86bap)

(17)虎将双将董平见秦明得了头功.(963页,76回)

?蘩irm?藓t qo?蘩 n?藓jz?藓 palwan du?耷 pi?耷 ?誦in mi?耷ni?耷 birin?誦 bolup ?藓?諨ir- t?扌hip?藓 k?扌rs?藓tk?藓nlikini k?扌rup.(657b?藓t,86bat)

通过上面的三个例子,我们发现具体集体量词在翻译过程中一一被翻译出来了,而没有省略.这样的翻译方式,刚好起到强调作用,使句子逻辑更加清楚、主次更加清晰.

三、量词的重叠与活用

月 在汉语里量词重叠作谓语,表示“数量多、频率高”.而维语量词重叠后格式会有一定的变化,一般在量词上的加上个词缀,一般作状语.

(一)《水浒传》中量词“V—V”式重叠

所谓“V—V”式就是由一个量词加数词,然后在数词后再加一个量词构成,“V一V”式重叠方式,在《水浒传》里并不多见,但是在现代口语里面,大家经常会说“停一停、跑一跑、放一放、扫一扫”等等,非常实用.着眼于广大读者现实的需要,我们把这一类量词特意单独罗列出来.

(18)好爷爷,你绕我住一住.(667页,52回)

?諨enim aka, meni k?藓?誦urup bir toχtitip qojisi?耷iz.(1060b?藓t,52bap)

(19)我儿且回一回.(656页,51回)

ojunu?耷ni bird?藓m toχtitip tur.(1449b?藓t,51bap)

(20)朱都头,小衙内今夜要去看河灯,夫人吩咐,你可抱他去看一看(661页,51回)

?諨u tu?耷 jyz be?蘩i, - d?藓p ?誦aqirdi, - bygyn aχ ?蘩am b?藓gzad?藓 panus s?藓jlisi qilim?藓n deg?藓nidi, a?奕i?誦a χenim silini k?扌rsitip k?藓lsun, d?藓jdu,- dedi.(1451b?藓t, 51bap)

第(18)句在原文里“住一住”相当于现代汉语停一停,第(19)句“回一回”相当于稍微休息一下.我们发现“V—V”重叠量词在翻译时,量词并没有被完全省略,这是一个非常独特的翻译现象.

(二)《水浒传》中量词“一VV”式重叠

所谓“一VV”式就是由一个量词加数词,然后在数词后再加一个量词构成,“一VV”式重叠的句子在《水浒传》中比较少见,比如:

(21)李逵腾地跳将过去,开了大门,一步步摸入里面来.(671页,53回)

li kyj tam?奕a jami?蘩ip uni?耷din likkid?藓 s?藓kr?藓p ?扌typ d?藓rwazini a?誦ti- d?藓, bir – bir besip i?誦kirig?藓 kirdi.(1063b?藓t,53bap)

(22)高廉手下有三百梯己军士,号位飞天神兵,一个个都是…(674页,52回)

gawlij?藓nni?耷 qol asitida ?扌zig?藓 jeqin y?誦 jyz ?誦erigi bar idi, ular u?誦qur sehirg?藓r ?誦jrikl?藓r d?藓p atilatti…bir- birl?藓p talliwelin?奕an.(1491b?藓t,52bap)

(23)乘着星月明朗,一步步抹上山来.(671页,53回)

aj joru?奕ida bir besip – iikki besip taa ?誦iqti. (1517b?藓t,53bap)

“一步步”说明“多”,作者在翻译成“一步-两步”也是表示多的意思,着眼点不同,但意义是相同,而译文的翻译方法就将原文的意思恰到好处的翻译出来.同时我们也发现量词也没有省略.

(24)一对对摆将过来.(749页,58回)

?諨yp – ?諨ypl?藓p s?藓rdarlar ma?耷?奕an halda jetip k?藓ldi.(1653b?藓t,58bap)

通过上面的实例我们发现,重叠式量词“B一B”式在翻译时,只翻译一个量词.在表示独立的个体,用“一BB”式在翻译时,将量词省略,多写一个数词,然后通过加词缀的方式来表示“多”.

四、《水浒传》中物量词的维译

一般汉语和维吾尔语中的物量词都会出现在数词之后,同数词一起组成表示数量的短语,在句中可以作定语.在维吾尔语中的数量词后或物量词后可粘着一定的格位在句中作多种句法成分,而汉语相对而言比较单一.

(一)借用名词来表示人或物的量的物量词

在《水浒传》里有时候我们也会看到一些名词作量词的情况,比如:

(25)随即差人,将一包袱锦衣绣祅,与卢俊义穿着.(774页,74回)

arqidin bir bo?奕?誦a qoltuqli?奕an ?奕ulam k?藓ldi- d?藓, bo?奕i?誦idin z?藓rban ton Ielip, lu?諨unjg?藓 kijdyryp qojdi.(1759b?藓t,74bap)

(26)并一门老小,尽皆杀了,一个不留.(624页,49回)

?扌jidiki χotun – balilirini birinimu qojmaj qirip ta?蘩lidi.(1392b?藓t,49bap)

(27)鲁智深便要聚集三山人马,前去攻打.(785页,58回)

lu?諨?蘩jn d?藓rhal Iy?誦 ta?奕 l?藓?蘩k?藓rlirini toplap ?誦i?耷?諨u?奕a t?藓gm?藓k boldi.(1656b?藓t,58bap)

物量词主要做定语,表示人或事物的单位,说明人或事物的数量,常与数词或指示代词组成数量短语修饰名词.通过上面的实例我们发现,如果物量词是表示具体的事物时,在翻译过程中不会省略,如(25)(27).在表示抽象的事物时,量词一般会省略,如(26).

(二)专用表示人或物的物量词

有些量词的使用形成了一种约定俗成的语言习惯,它们之间的搭配比较固定,像这类词在《水浒传》中也会偶尔碰到.比如:

(28)得到紫虚观前,却见两扇大门关了.(617页,49回)

u k?藓wk?藓bisitan ibad?藓tχ anisi aldi?奕a jetip berip qarisa ?誦o?耷 d?藓rwaza etik turuptu.(1521b?藓t,53bap)

(29)一颗头只砍到项下.(671页53回)

be?蘩i bojni?奕i?誦?藓 ?誦eplip ketiptu.(1524b?藓t,53bap)

(30)取一床夹被,教李逵睡着.

bir jotqan ielip li kyjni jatquzup qojdi.(2021b?藓t,74bap)

(31)若不肯出来,放一把鸟火,把你家当都烧做白地.(684页,53回)

?藓g?藓r j?藓n?藓 ?誦iqmisa ot qojup oj – waqi?耷larnik?扌jdyryp typ –tyzqiliwetim?藓n.(1517b?藓t,53bap)

通过观察上面的例子,我们发现专用于表示人或物的物量词,在翻译时一般都会省略.

五、结语

我们发现量词在维汉翻译时并不是没有规律遵循,通过阅读《水浒传》的两本维译本和两本汉译本,并不断的收集材料,又通过仔细琢磨,不断筛选.我们把最具代表性的实例,最有说服力的材料罗列出来.通过实例我们发现一个规律,个体量词不管是表示抽象的,还是具体的,一般都不会翻译.通过相互比较我们发现,一般表示度量衡的量词不会翻译.重叠式量词不会省略,在翻译时都会较好展现原文.一般集体性的量词如果是具体的集体性量词,一般都不会省略,不具体的集体量词会省略.总而言之,量词在不同情境下的用法是不同的,有时可以省略,有时不能省略,有时必须省略,语境不同,用法则不一样.除此之外,维语中其他词性的词语的用法也是这样的,其所在的语境不同,表达的意思也就不同的.我们在学习当中也会遇到很多类似的情况,我们也要牢牢记住这种用法,要根据当时的语境来判断词语的意思及用法,不要出现以偏概全的情况,否则所理解的词语意思以及用法就会受到影响,最终使我们的结果偏离主题.

——————————

参考文献:

〔1〕施耐庵,罗贯中.水浒传[M].北京:北京人民出版社,1975.

〔2〕包维汉,阿不力米提·伊明.水浒全传[M].新疆;新疆人民出版,1985.

〔3〕刘立.现代汉语量词研究[D].四川师范大学,2010.

〔4〕贺燕.现代维吾尔语量词研究[D].新疆大学,2006.

〔5〕宋金民.水浒小说研究[D].山东师范大学,2011.

〔6〕王小敏.水浒传中量词用法剖析[J].青海社会科学,2007(6).

〔7〕李金凤.浅谈汉语、马来语量词的异同[J].文教材料,2009(21).(责任编辑 赛汉其其格)

该文总结:本文是一篇适合量词和《水浒传》和翻译论文写作的大学硕士及关于水浒传本科毕业论文,相关水浒传开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 《水浒传》中的两处细节描写 摘要中国古代的经典小说往往都能用文字构建出两个平行的世界,一是表象世界,一是表象下的潜在世界 品读经典一定要从最微妙的细节入手,读水浒传,读细节,才能读出作者的精严文义,读出情节掩盖之下的世间众生相,.

2、 探究电视剧《水浒传》传达的思想内涵 【摘要】说起水浒传,许多人对它的第一印象是侠盗情怀、英雄主义和暴力 本文先分析1998年电视剧版水浒传中的社会背景,再分析电视剧中传达的人文精神和理想主义对于经典著作的呈现 【关键词】水浒传;乌托邦;.

3、 《水浒传》中武松的性格特征 张泽洋 子洲中学摘 要在水浒传这一部小说里可以看出,武松是一个具备多重性格特征的人物形象,武松追求正义,同时也是具备现实主义的心理特点,并且武松的个人性格和社会关系之间存在一定的冲突和矛盾,在水浒传里.

4、 沙博理翻译风格基于文本《水浒传》 摘要美国著名汉学家西里尔伯奇曾说“旧译本只是将水浒传部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍 他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体 &.

5、 深度翻译视角下的隐语以《水浒传》法译本为例 【摘要】隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术……多层次生活中,生动地向我们展示了不同时代的社会生活面貌 将其外译对加强中外文化交流、提升中国文化.

6、 《水浒传》中的《西游记》 阅读分享联想就是由一种事物想到另一事物的心理过程,即由眼前的某一事物回忆起与之相关的另一事物或由想起的一件事想起另外一件事的心理过程 简言之,就是由此及彼的思维方法 一般情况下,联想可以分为事实联想和.