论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 新视野杂志 大视野杂志 视野杂志在线阅读 经济视野杂志社 视野杂志 健康大视野杂志 新视野投稿 门诊新视野期刊号 大陆桥视野投稿 视野杂志社 新视野刊物 科技视野杂志社

视野类有关论文范文例文 跟入得大化之境:化境视野下《安魂曲》的高莽译本分析相关毕业论文模板范文

分类:职称论文 原创主题:视野论文 发表时间: 2024-04-13

入得大化之境:化境视野下《安魂曲》的高莽译本分析,本文是视野类有关本科论文范文和高莽和高莽译本分析和化境视野有关专科毕业论文范文.

基金项目:本论文为西安外国语大学2017 年硕士研究生科研基金项目(项目编号syjs201716)资助成果之一.摘 要:翻译是文化沟通的桥梁,译作对译者的母语、外语水平及文字处理能力要求极高,诗歌的翻译尤难.本文旨在从钱钟书先生提出的“化境”视野出发来分析高莽先生对阿赫玛托娃代表作《安魂曲》的翻译,该译作可称得上入得化境,而哪里具体体现出该译作之优秀以及是否存在可避免却未避免的“讹”在此将与读者共同探讨.

关键词:化境;安魂曲;译本分析

作者简介:王梦娇(1994-),女,汉,陕西西安人,西安外国语大学硕士在读,研究方向俄罗斯文学.

[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2018)-08-121-04

引言:

二十世纪六十年代钱钟书在《林纾的翻译》中提到:南唐以来,小说家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”、“囮”是同一个字[1].“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓的“虚涵数意”,把翻译能起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了.可见,一部好的翻译作品对译者本身的功力是要求极高的,译者在译本中呈现出“讹”也是很难避免的.

2013 年11 月,高莽凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》获得了“俄罗斯的新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖.这部译作之优秀自毋庸置疑,笔者也认为该译作称得上入得化境,而其优秀具体体现在哪里似乎在学术界鲜有探讨.另外,是否有个别处译者未避免的“讹”其实是可作避免的也值得我们深究.

笔者曾于网络上见有署名为高莽的《安魂曲》别译本,但因无法考据其真实性,故取2016 年5 月北方文学出版社出版的纸质书《安魂曲》中的译文作为分析样本.译路漫漫,在此首先感谢高先生挑灯执笔为我们提供的优秀译本作为学术研究宝贵的借鉴资料,而文学翻译的最高理想“化”也是每一位外国语言文学工作者所期达到的目标,故本文仅作为学术探讨,期望推动文字翻译事业不断向前发展.

一、高译本中的“化”

文学翻译的最高理想可以说是“化”.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得了入于“化境”[2].

例1-4 采用图示对照法分析高先生译本与阿赫玛托娃原作从篇幅、词性等的相互对应,可看出鲜有加词或漏译现象,在韵脚上尽管无法做到与原诗如出一辙,不过译者在照顾内容“信”、译文“达”的同时也兼顾了诗韵“雅”,分别压了ang、ou、iu&ou、ing&ao 的韵.译文整体上可算入得大化之境了.例5 中,原文先以两个并列的как ни 结构开头,表现了一位母亲的无可奈何,译文则以“不管……还是……”的关联结构呈现给读者.原文的6 个ни 在译文中得到保留,均译为“无论”,保留排比句式,增强了音律复沓质感,俄语中的一致定语(согласованное определение)和非一致定语(несогласованное определение)均处理为“的”结构,视觉上工整,听觉上,增强了音律复沓质感,部分语句压了o&ao,in&ing 的韵.译词准确、译文流畅,整体等效.

二、高译本中的“讹”

2.1 笔补造化:起了“媒”作用的“讹”

彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义.十七世纪一个英国人将造诣高的翻译比作原作的“投胎转世”,躯体换了一个,而精魂依然故我[3].由于各国语言存在差异,在翻译时既能忠实原文,又不至译本生硬晦涩有太深的斧凿之痕,笔者将其解释为译者“笔补造化”的功力.引高译本中的几个例子如下:

1)И прямо мне в глаза глядитИ скорой гибельюгрозитОгромная звезда

高译:一颗偌大的星星,直盯着我的眼睛,以近日的死亡相恐吓.

在高莽先生的译文中调整了词序,这和俄汉语的语言特点有关,俄语语序较为灵活,而汉语中各成分的语序则很关键,调整后汉语译文更加顺畅,便于读者理解,可称为起了“媒”作用的“讹”.

2)И если зажмут мой измученный рот, Которымикричит стомильонный народПусть так же оне поминаютменяВ канун моего погребального дня.

高译:千万人用我苦难的嘴在呐喊狂呼,如果我的嘴一旦被人堵住,希望到了埋葬我的前一天,她们也能把我这个人怀念.

此处的一二句、三四句译文语序均作颠倒,并运用了长句分译的翻译方法,这样的“讹”使译文简明流畅,没有破坏原文意境.笔者按原文语序试译:如果我疲惫不堪的嘴被堵住,/ 那张千万人用之呐喊狂呼的嘴,/ 请让她们怀念我,/ 在埋葬我的前夕.这样直译较高译本略显赘余、条理不清晰.

3)Уже безумие крыломДуши накрыло половину, Ипоит огненным виномИ манит в черную долину

高译:疯狂张开了翅膀,遮盖了半个灵魂,它倾注火辣的酒浆,往黑色的峡谷招引.

在古今中外的翻译史上,很多优秀的翻译家、诗人都曾谈及过诗歌译者的身份问题.英国诗人、翻译家约翰? 德莱顿(John Dryden)就曾表示优秀的译诗者必须是一名优秀的诗人(2006 :173).我国诗人、学者王佐良也说过:“只有诗人才能把诗译好”(1992 :19).但其共同点都是言诗歌翻译之难,其中对诗歌格律、韵的把握是极为关键的.在阿赫玛托娃原诗中有明显押韵,高译本中也有一定呈现.译本中二四句虽为押韵,但一三句押了ang 韵,增强了译文的节奏感.

2.2 忠实原文:避免可避免的“讹”

研究一部文学作品时,往往不需要一字一句都透彻了解,对有些字、词、句以至无关重要的章节,我们都可以“不求甚解”.翻译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大学教授们的讲学.原作里没有一个字可以滑过溜过;没有一处困难可以支吾扯谈.一部作品读起来很顺利容易,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典、问问人就能解决.不能解决而回避,那就是任意删节的“讹”;不敢或不肯躲闪而强作解人,那更是胡乱猜测的“讹”.在笔者读过的几个阿赫玛托娃的《安魂曲》译本中,高莽先生的译本是较原作贴合度极高的,但笔者在对比原作时仍发现个别处“讹”实为可避免的,避免可避免的“讹”能使译作更接近原文,更入化境.

1)You can’t lee your mother an orphan.

这句话是阿赫玛托娃在《安魂曲》开篇引用Joice 的一句话,但在高译本中未译.笔者认为此处应译,参照伊沙、老G 译本:你不能撇下你的母亲沦为一名孤儿[4].结合该诗创作背景,1935 年诗人的第二任丈夫、全俄艺术院教授尼? 尼? 普宁,以“反苏恐怖小组的成员”的罪名和阿赫玛托娃的儿子列夫? 古米廖夫、国立列宁格勒大学历史系学生被逮捕.1935 年11 月4 日当局解除了对普宁和古米廖夫的看管.1938 年3 月10 日,古米廖夫第二次被捕,罪名是“参加列宁格勒国立大学青年反苏恐怖组织”.列宁格勒军区军事法庭于1938 年9 月27 日判决他十年劳改营徒刑.1938 年11 月7 日苏联最高军事法庭改变了原判,于1939 年2 月—5 月重审.古米廖夫不承认自己犯有反苏活动罪.苏联内务部1939 年7 月26 日改判他为五年劳教.阿赫玛托娃从1935 年着手写作这部作品,诗人本人在诗篇中以一名受迫害的妇女和一名爱子受难的母亲的身份出现.另外,在代序中诗人提到“有个人把我‘认了出来’.……趴在我耳边(那里每个人都是小声讲话的)问道:‘您能描写这个场面吗?’”这位妇女或和阿赫玛托娃有着相同的遭遇,因此阿赫玛托娃代表的绝不是自己个人,而是受苦受难的一类人,故在此引用Joice 的这句话是符合创作背景的,笔者认为需要译出并标注.

2)Что мерещится им в лунном круге?Им я шлюпрощальный мой привет.

高译:圆圆的明月下,她们又能望见什么奇迹?现在,让我把告别的问候,给她们寄去.

原句为两个简单句,无断句,无标点符号作分隔.笔者试译:她们又能从圆月中窥见什么奇迹? / 我要把告别的问候给她们寄去.

3)Не рыдай Мене, Мати, Во гробе зрящи

高译:圣母,别为棺中的我号啕痛哭.

Зрящи 为зрящий 的形容词短尾,词根为зря(“枉然地”、“白白地”),在高译中未译该词,笔者认为这样的“讹”是完全可避免的,试译:圣母,别枉为棺中的我/ 号啕痛哭.

4)И я молюсь не о себе одной, А обо всех, кто тамстоял со мною, ( И в лютый холод, и в июльский зной, Подкрасною ослепшею стеною.)

高译:我不是为自己祈祷,而是为和我一起排过队的所有人家——大家冒着刺骨的寒冷,熬着七月酷暑,伫立在阴森森的红色大墙下.

后两句原诗结构为в чём, под чем,用前置词+ 名词表处所,而在高译中则加了三个动词“冒着”、“熬着”、“伫立在……下”作谓语,笔者认为此处的增译可避免.原文中该两句无动词,且措辞简单,修辞程度低,加上三个动词后字符较原诗更多,且加重了原诗的悲剧气氛.笔者试译为:我不是为自己祈祷,而是为/ 和我一起排过队的所有人——/在刺骨的寒冷中,在七月的酷暑里,/ 在阴森森的红墙下.

三、结语

本文主要从两个部分高译本中的“化”和“讹”来分析高莽对《安魂曲》的翻译的,其中“讹”包括了起媒介作用的难于避免的“讹”,这实质也可算作译本入得化境的部分.笔者曾收集了几个译本进行比较,高译本从内容的翔实度、用词的精确性、语境的还原度、语篇的长短幅上讲可算上乘,入得钱钟书先生所言的“化境”, 保留了文学之为文学的“文学性”或“文学肌质”.翻译无小事,本文在高先生译作基础上提出四处实则在译本中可避免却尚未避免的“讹”,以期译作能够更贴合于原文.

归纳上文:上述文章是一篇关于对写作高莽和高莽译本分析和化境视野论文范文与课题研究的大学硕士、视野本科毕业论文视野论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 把脉和:专业化视野下高师语文教育专业课程优化 俞冬梅【摘 要】担负职前培养重任的高师语文教育是小学语文教师专业化的第一步,本文试图就专业化视野下高师语文教育专业课程的优化策略进行思考,从培养目标、实践课程、教学形式和课程评价四方面为高师语文教育专.

2、 从教室到舞台:教育视野的生态转向 摘 要 沿用数百年的班级授课制虽然为工业时代培养了大量专业人才,但这种“技术课堂范式”也动摇了学生的教育主体地位,知识的深入发展与个体的自由成长无法协同,教育“.

3、 认知行为:拓宽视野,寻找另一种可能 文张宁 南京医科大学附属脑科医院A一天,小李胸口不适,似有异样的感觉,且伴有心悸,几分钟后消失 当时他没有重视,但3天后再次出现这种感觉时,他突然联想到不久前一个同事突发心肌梗塞,便担心起来,并出现了.

4、 珠江东境:城央超低密臻稀纯墅不离天河生活圈,跃层墅居人生 珠江东境项目踞广州第三中轴科韵北路(汇景新城东侧),隐于城市繁华中,独拥最后一块原生半山资源,罕有0 6超低密度,在北上广深CBD区域中属难逢之地 项目占地面积73591平方米,仅有167户住户,奢享.

5、 名仕秘境:遗留在凡问的桃花源 明仕河边再逢桃花源“晋太元中,武陵人捕鱼为业 缘溪行,忘路之远近 忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷 ”晋代大诗人陶渊明留下了一个令世人追逐的“世.

6、 如何开启中国精造的时代?读曹顺妮的《工匠精神:开启中国精造时代》 改革开放以来,中国经济进入高速增长的发展通道,创造了“中国奇迹”,取得了令世界瞩目的辉煌成就 毫无疑问, “中国奇迹” 是由“中国制造&rd.