论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 外宣翻译开题报告 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

外宣翻译方面论文怎么写 与江西省高校门户网站外宣翻译方面电大毕业论文范文

分类:职称论文 原创主题:外宣翻译论文 发表时间: 2024-01-23

江西省高校门户网站外宣翻译,该文是外宣翻译方面毕业论文的格式范文跟外宣和门户网站和对策研究类毕业论文的格式范文.

[摘 要] 高校门户网站外宣翻译是高校对外宣传的重要媒介与窗口.目前江西省高校门户网站普遍存在少译、漏译、错译、翻译无统一标准等各种乱象,直接影响了高校的对外宣传质量与效果.高校翻译应从领导管理、翻译人才储备、技术人员全力配合以及社会监督积极参与等多方面共同合作提高江西省高校门户网站外宣翻译质量.

[关键词] 江西省; 高校门户网站; 外宣翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)10-0069-02

在我国,高校作为政府教育部门的重要阵地,其英文网站的建设不仅仅是学校对面宣传的窗口,也是我国教育部门对外宣传的一张名片,现在正在吸引着越来越多的人的重视与研究.随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学.在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视.高校对外宣传质量的好坏直接影响着学校在海外宣传的形象.因此,高校应重视并加强各自学校的外宣翻译水平与质量.不过,目前江西省的众多高校,或许是出于中部不太发达的原因,与外界,特别是与海外的交流不是特别密切,仍然不是特别重视学校的外宣翻译,江西省很多高校的学校门户网站上看不到任何的英语简介,即使有的学校可以找到一些英文的介绍,但也只是一星半点的简介,与本校的中文网站比起来,相差很远.当然,还有一些学校虽然看起来中英文非常匹配,外宣翻译做得非常不错,但英文网页的英文质量就不是特别让人敢恭维了,英文单词的拼写乱七八糟,英文句子的语法也是错误百出,段落不清,内容陈旧,英文内容几年不更新等等,只有极少数的学校重视了高校的外宣建设,能够比较好地达到外宣翻译的真正目的与效果.高校网站外文版是高校对外宣传的重要窗口、对外服务的有效渠道以及国际交流的网络纽带,它的建设和发展不仅意味着可以给国外人士提供更优质的服务,而且可有效促进高校间的国际交流.

高校,本身就是社会高层次知识分子的集中之处,不乏外语类人才,因此对于高校门户网站的外宣翻译工作应该不是特别难得事情.但目前的状况确实与我们的预期相差很远.我们认为,如果要把高校门户网站的外宣翻译工作做好,需要各方面的共同努力,逐步提高.

一、领导管理层面

任何事情想要做好,决策层的决策是指挥棒,是必不可少的.制定的政策出自领导管理层.我国在很早的时候就提出了加强门户网站建设的相关通知与规定.

主席在2014年2月24日指出,做好网上舆论工作是一项长期任务,要创新改进网上宣传.随着中国对外交流合作不断得到深化,对高校门户网站要求和需求也越来越多,高校网站的外宣翻译已经成为趋势.在国际交流与合作愈加密切的今天,做好高校外宣工作是我们的责任和义务.

因此,领导层应有一个统一的思想,即高校要有一套完整的门户网站相关信息.完整的门户网站信息必然包括相应的外宣信息,因此也就必然要加强高校外宣翻译的工作.在达成思想上的一致后,行动上要跟得上,制定的政策要保证落实到位.从门户网站的外文版的整体模块设计,到网站信息的及时更新,网站上外文翻译的整体质量监督,再到外文版网页上的整体效果等等,外宣翻译从幕后到台前完整呈现给读者的这整个过程都需要引起领导层面的重视,确保中间任何一个环节都不出问题,这样才能比较好地达到外宣翻译的最终目的,实现其本身价值.

二、翻译专业人才培养层面

外宣翻译的主要工作执行者是翻译专业人员.因此,政府及高校应重视外宣翻译专业人员的培养与素质提高.外宣翻译专业人才的培养主要涉及外语类及翻译类专业的人才储备问题.

首先,各高校在重视外宣翻译工作的基础上,应集中精力组织一批专业水平较高的翻译人员组成各高校的外宣翻译工作精英团队,专门负责该项目的外宣翻译工作,不能临时兴起,四处拼凑,这样的散兵游勇是很难形成翻译团队的合力的.其次,在形成了固定的外宣翻译工作团队后,团队内部的管理也应按照标准化流程来进行,不能朝令夕改,使得外宣翻译工作不能持之以恒.再次,应定期组织培训提高外宣翻译工作团队的业务水平,这也是整个外宣翻译过程中,必不可少的一个重要因素.目前的外宣翻译工作中,很多地方的翻译仍存在较多语法错误,漏译现象严重,中式英语也比较普遍,文化传达不通畅等等问题,这都是需要专业外宣翻译人员集中精力努力克服的.通过专业外宣翻译人员业务水平的提升与互相交流,慢慢提升外宣翻译的翻译策略与具体翻译方法,从而提升外宣翻译人员团队的整体能力,从而也就保证了外宣翻译的顺利开展.翻译专业人才的培养与能力提升.

三、技术人员全力配合

领导层面的决策除了翻译专业技术人员的全力以赴以外,还需要其他专业技术人员的全力配合.这些专业技术人员会涉及从翻译的幕后到最终文字呈现给读者的全部其他非翻译流程,比如文字的最终排版、网页的美工,信息的及时发布与更新等.单是翻译人员把文字翻译完工以后,并没有实现外宣翻译的整个工作流程,因为翻译人员的翻译文稿外界是看不到的.这个时候,就涉及了外宣翻译文稿的最终排版,外宣翻译最终文稿的页面美工等,如果这些信息没有及时地发布的话,全面所做的都是徒劳的.因此这个时候,网站后台操作人员的及时发布就显得尤为重要了.信息的发布需要特别及时,否则就失去了信息的时效性.因此外宣翻译的整个流程也必然涉及这些专业技术人员的全力配合与通力工作.

四、社会监督积极参与

社会各方面的全面监督也是保障外宣翻译高水平完成的重要手段之一.目前高校的外宣翻译关注者少之又少,或者偶尔有人注意到了其中存在的问题,但也找不到任何的渠道反映,也就失去了外宣翻译提高并完善的一个重要机会.因此,外宣翻译应加强接受来自社会各层面的监督.

社会上各行各业的专家都有,他们会关注到外宣翻译的各方各面.翻译同行可能会关注到翻译方面的语言以及文化接受认可度问题,网页美工专家可能会关注到网页的整体版面问题,相关领导可能会关注到相关信息的准确度以及及时性问题.怎样才能翻译出符合外国人阅读习惯的高校外宣翻译材料,怎样才能把外国留学生真正关心的内容收罗其中,怎样才能把高校英文网页文本介绍得全面、简洁明了又没有疏漏,这既是江西省内各大高校网页设计人员需要考虑的问题,更是各高校在迈出国门走向世界过程中一定会碰到的问题,也是加强中外文化交流必须解决的问题.通过合适及时的监督信息反馈渠道,高校门户网站及时的进行改进,必然会极大提升学校的对外形象,提升学校软实力.

总之,高校门户网站是高校对外宣传与联络的重要窗口,各高校一定要重视其本校门户网站的外宣翻译工作.这种重视既需要来自领导层面的高度重视,也需要来自专业外宣类翻译人员的全力付出与不断提高,还需要整个过程中其他专业技术人员的通力配合,同样也需要接受社会各层面的监督,并虚心接受来自社会各行各业的建议.同时,作为江西省的高校,也应因地制宜,多多体现地方特色,更好地为地方翻译,为地方高校,为地方经济服务.

【参考文献】

[1]蔡荣寿,余晓.高校网页英译述评[J].经济与社会发展,2007(5).

[2]李元青.中美高校英文网页介绍文本内容对比研究[J].太原城市职业技术学院学报,2009(4).

[3]刘桂兰,肖永贺.浅谈补偿文化缺省的解释性翻译限度[J].上海翻译,2016(2).

[4]刘桂兰.面向水利行业的工程翻译人才培养途径———以南昌工程学院为例[J].南昌工程学院学报,2011(2).

[5]刘季春.为什么对外宣传翻译中常有翻译谬误[J].上海翻译,2005(2).

[6]王伟.改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议[J].南昌工程学院学报,2015(5).

[7]肖永贺.江西省高校门户网站外宣翻译现状研究[J].现代语文,2016(10).

[8]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(4).

概括总结,此文是适合不知如何写外宣和门户网站和对策研究方面的外宣翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及关于外宣翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 建好门户网站提升服务水平 李建忠为适应社会形势的发展和政府职能的转变,2015 年,竹山县教育信息网进行了二次改版 改版后的“竹山教育信息网”设计美观、布局合理、层次分明,栏目设置科学、互动性强、安全稳.

2、 大数据时代普通高校非英语专业翻译教学 摘要大数据时代的来临,信息技术飞速发展,带来了机遇,也带来了挑战 为了满足高科技产业的翻译需求,普通高校需要重新审视大学英语教学,重视大学非英语专业的翻译教学,修改课程设置,制定翻译教学大纲,改进教学.

3、 区级综合新闻门户网站用户调查分析以江津网为例 1 江津网基本概况江津网位于重庆市江津区,由重庆市江津区委、重庆市江津区人民政府主办,是重庆市首个独立运行的正处级区(县)级综合新闻门户网站 从2011 年创办至今,江津网以“党政网性质,.

4、 文化视角下高校英语专业汉英翻译课程教材分析以《新编汉英翻译教程》为例 摘 要本文对高校英语专业汉英翻译课程教材新编汉英翻译教程中的文化例子进行分类与统计,并从文化的视角进行分析,认为教材中文化例子数量充足、所占比重较大,且文化类型多种多样,涵盖了不同范畴的文化内容,文.

5、 在生态翻译视角下的非物质文化遗产外宣翻译 周佳【摘要】本文从生态的翻译视角出发,探讨了非物质文化遗产外宣翻译,希望能够给相关的研究者提供一定的参考依据 【关键词】生态翻译视角非物质文化遗产外宣翻译我国非常宝贵的一笔财富即非物质文化遗产,而外宣.

6、 操纵翻译视角卜政治外宣文本的汉法翻译策略王琼 王琼 费金娟【摘要】操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写 政治外宣文本作为最权威的文本之.