论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 黄梅戏的参考文献 黄梅戏艺术论文和大学生 黄梅戏参考文献 黄梅戏艺术期刊 黄梅戏论文 黄梅戏论文题目

关于黄梅戏类毕业论文格式范文 跟改革文本范式,唱响宣传前奏黄梅戏英译传播的去词条化方面毕业论文题目范文

分类:职称论文 原创主题:黄梅戏论文 发表时间: 2024-04-02

改革文本范式,唱响宣传前奏黄梅戏英译传播的去词条化,本文是关于黄梅戏类毕业论文开题报告范文与范式和文本范式和黄梅戏有关硕士毕业论文范文.

吴瑾宜

(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241003)

摘 要:现阶段黄梅戏英译传播的研究对象是其英文外宣文本,而外宣文本从行文风格和内容安排上都呈现出了明显的“词条化”特征,影响了对外宣传的有效性和号召力,由此需要改革文本范式,与英美文化中的戏剧宣传文本接轨,贴近译入语读者阅读时的心理预期,从而推动黄梅文化的海外传播,扩大黄梅戏在国际舞台上的影响.

关键词:黄梅戏;文本改革;深化宣传

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2017)10-0146-04

黄梅戏作为我国地方戏五大戏种之一,代表着安庆市以及安徽省的本土文化和艺术形象,以其鲜明的地方特色和浓厚的生活气息,正面宣传了省市形象,富有成效地展现了皖江文化软实力.然而面对广阔的世界舞台,黄梅戏文化仍然在“走出去”的路程中.因此,其英文外宣文本应该发挥文化推手的作用,改革文本范式,深化宣传力度.

目前黄梅戏英文外宣文本呈现出了明显的“词条化”特点,这一特征很大程度上影响了文本宣传的感染力和有效性.本文将从该特点入手,通过文本分析和理论引导,全面概括词条化的主要表现,并尝试提出黄梅戏英文外宣文本的重构形式,使得外宣文本真正起到地方戏曲文化的推手作用,让黄梅之花盛开在世界艺苑.

一、黄梅戏英译传播研究价值及现状

早在上世纪六十年代,我国外交部就对黄梅艺术做了高度评价和清晰定位,时任外交部部长的陈毅指出,黄梅戏是中国“五大剧种”之一,深受国内外观众的欢迎,黄梅电影要作“铁盒大使”(电影胶片装在铁盒内).纪念严凤英诞辰八十周年之际,著名黄梅戏表演艺术家韩再芬重申,在新的时代背景下,要弘扬和发展黄梅戏艺术,就必须建立“现代黄梅剧艺术体系”,其中亟待解决的问题是如何“扩大黄梅戏在国际舞台上的影响”,以及如何对这一目标进行具体化尝试.因此,在建设“美丽中国”国家形象、展现国家文化软实力的时代大背景下,从英译外宣文本的角度在国际范围内推广黄梅戏,具有重要的实用意义和研究价值.

我国戏剧英译始自18世纪英国汉学家对元杂剧的译介,最早的英译剧作是纪君祥的《赵氏孤儿》,布鲁克斯(R. Brookes)在1736年根据其法文译本对其进行了节译.第一部全本戏剧译作是武汉臣的《老生儿》,译于1817年,由英国汉学家德庇时(John Francis Dis)完成,英译书名为《老生儿:中国戏剧》(Laousengurh, or Heir in His Old Age).截至2005年年底,已经翻译出版的中国戏曲英译本三十余部(不包括一剧多译),均为古典戏剧剧本,并未涉及晚清时期才崭露头角的黄梅戏.黄梅戏剧本及唱段翻译多为戏曲或英语爱好者业余所作,大都未能正式出版或广为接受.正式出版并面向海外传播的只有一部《天仙配》(Marriage to Fairy)全本,属于中国人民大学发起的“国剧海外传播工程”的子项目“百部国剧英译工程”,2012年已录入国家汉办海外图书征集书目.

由此可见,虽然黄梅戏英译传播研究具有极高的实用意义和探索价值,但是黄梅戏剧本英译和经典唱词英译尚未有系统的文本资料.因此,目前英译传播的研究文本也就暂时定义为面向海外宣传介绍黄梅戏文化的概括性外宣文本.

现阶段黄梅戏的英文外宣文本主要有两种表现形式,分别为实体化文本和虚拟化文本.实体化文本主要是实地展示的解说词,主要集中在黄梅戏博物馆、演员纪念馆、主题风景区等地.此类文本传播上的优点是展现第一手资料,实物解说,让身临其境的受众获得直观感受.虚拟化文本是指在线阅览的网站文本,通常位于地方网站的旅游宣传版块、演出报道、中国文化外宣网站.在线阅览的优点表现为:获取方式便捷、传播速度迅猛、扩展资料丰富、受众范围广泛.第一种文本形式受到传播速度和获取方式的制约,受众人数和影响范围远远不及在线文本.因此,在线阅览的英文外宣文本是黄梅戏文化走向译入语读者的第一支宣传队,也理应成为黄梅戏英译传播的首要研究对象.

二、“词条化”文本特征

词条也称词目,属辞书学用语,指收列的词语及其释文.词条可以是字、词,也可以由字、词等组成.词条是构成辞书的基本单元,是对各种事物、现象等概念的解释.词条编纂要求给出概念定义,说明客观事实,避免传递主观倾向和情感色彩,文字准确清晰,内容全面完整.现阶段,黄梅戏英译外宣文本从行文方式和内容安排上都呈现出明显的“词条化”特征.

当前介绍黄梅戏文化最为系统全面的虚拟文本位于安庆市政府网站的英文版;湖北门户网站以整版页面从起源(Origin)、发展(Development)、特色(Characteristics)三个角度大致介绍了黄梅艺术;《中国日报》英文网络版的“文化集锦”(Cultural Highlights)栏目,也从相似的角度介绍了黄梅戏.

1)Huangmei Opera was originated in Huangmei County, Hubei Province, during the 18th century when Chinese local operas were flourishing. After being introduced to Anhui Province, Huangmei Opera swiftly took off in Anqing City and many other neighboring provinces. Now, the opera has grown into a professional performance piece in both rural and urban areas, becoming a recreational activity for millions of people.

2)Huangmei Opera, once called "Caicha Opera", is a local opera genre in Anhui Province. It is basically derived from the folk dancing and singing of Huangmei county known as Caicha. At first it was noted for two- and three-role dramas, but then under the influence of Qingyang and Hui styles it gradually became a theatrical form to present full-length works. Its tunes still keep the true flor of folk songs, and singing while dancing also is a feature of its acting.

3)Huangmei Opera, which dates back some 200 years, is one of the five national operas in China. It has formed and developed in Anqing. Once you walk into Anqing, the hometown of this local opera, you will soon learn that the passion behind this opera continues to drive locals to advance and promote the art form nationally. The famous artist Ms. Yan Fengying brought Huangmei Opera to the world stage and made it popular around the world.

以上三例分别是湖北门户网站荆楚网、《中国日报》英文版,以及安庆市政府网站发布的黄梅戏外宣文本首段文字.从宏观内容来看,英文外宣文本的宣传重点在于说明黄梅戏的发源地点、发展历史、艺术价值、表演模式以及风格特点.从微观文字上看,例一和例二多使用客观冷静的陈述句,用以介绍信息、陈述事实,点明了黄梅戏的概念定义,源于鄂而兴于皖的发展历程,历经两百年依然广受人民欢迎等客观事实,类似百科词条的解释说明.例三的行文则更加灵活生动,第二句就以Once you walk into Anqing开头,运用读者介入视角,以假设语气引领读者,意为“来到黄梅之乡安庆,你就会感受到当地人民对这一戏种的喜爱,人们依然致力于在全国范围内弘扬推广黄梅戏.”毫无疑问,生动的表达比客观的“词条化”陈述更能吸引译入语读者兴趣,激发读者深入了解的,从而更好地发挥文本的宣传作用.由此可见,如果要深化文本宣传力度,首先必须改革外宣文本的行文风格,破除遣词造句上的“词条化”.

4)Huangmei Opera

·Cradle of Huangmei Opera

·Scenario of Huangmei Opera

·Huangmei Opera Artist

5)黄梅戏(中国五大剧种之一)

1.词语解释

2.资料

3.发源

4.历史沿革

5.唱腔伴奏

6.角色行当

7.优秀剧目

8.著名演员

例四是安庆市政府网站黄梅戏外宣专栏的标题列表,从起源发展(Cradle of Huangmei Opera)、经典剧目(Scenario of Huangmei Opera)、著名演员(Huangmei Opera Artist)三个方面对黄梅文化做了概括性介绍.例五是在线百科对“黄梅戏”这一词条的解释.可以看出,例五完全包含了例一至例四的内容,这表明英文外宣文本在内容构成上也呈现出了非常明显的“词条化”特征.

因此,在确定行文风格的改革方向之后,另一亟需解决的问题就是如何破除内容构成上的“词条化”,重新安排文本内容,使得外宣文本更加符合译入语读者心理预期.深入了解译入语文化对戏剧的宣传方式和文本内容就显得尤为重要,如钟鸣旦所说,“两种不同文化的接触的一条重要原则是,在初级阶段,一种文化只接纳那些或多或少符合它自己文化模式的新的因素.……第二步才是接纳并不适应现有模式的东西.”鉴于黄梅戏仍然在“走出去”的过程中,处于文化交流的初级阶段,其英文外宣文本的内容安排有必要参照译入语文化中戏剧外宣文本的内容构成,以期接近读者的阅读预期和审美习惯.

三、“去词条化”改革文本

在文本重构的过程中,需选择合适的译入语戏剧外宣文本进行对比,选择的文本应具有一定的可比价值和参考意义,这要求择取相近的平行文本.广义上的平行文本指与原文内容接近的任何参考资料,因此需要确定译入语文化里何种戏剧与黄梅戏艺术价值相近,并能为之提供文本参照.英美文化中,音乐剧起源于19世纪,时间与黄梅戏相近,和黄梅戏一样都是广受欢迎的通俗艺术形式,并且都在近现代获得了迅猛发展.选择音乐剧的外宣文本作为平行文本进行参照,是完全合理可行的.

纽约百老汇(Broadway)和伦敦西区(London’s West End)都是世界戏剧中心,也是音乐剧的重要发扬地.但是,其地方网站及演出报道并未对音乐剧做出类似词条解释的宣传.纽约及伦敦市政府网站没有专门用以宣传音乐剧的版块,担任起此项职能的是当地的戏剧网站,网站的外宣文本中没有对音乐剧做类似词条解释的定义说明,也没有介绍音乐剧的发展历史或经典剧目、著名演员,而是发布更新近期上映的剧目,辅之以在线购票链接和媒体评论,具有浓厚的商业性和娱乐性.

6)West End Musical

CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY - THE MUSICAL

Based on Roald Dahl´s classic story. Book by Did Greig and new songs from Marc Shaiman and Scott Wittman

Buy Tickets Review

Director: Sam Mendes

Cast: Alex Jennings (Willy Wonka), Barry James (Grandpa Joe), Clive Carter (Mr. Salt)

Design: Mark Thompson

Lighting: Paul Pyant

Choreography: Peter Darling

Costume:Mark Thompson

Sound: Paul Arditti

Producer: Warner Bros. Theatre Ventures, Neal Street Productions and Kevin McCormick

Synopsis: The mysterious Willy Wonka is opening his Chocolate Factory for just one day, and for Charlie Bucket it promises to be a mouth-watering chance to feast his eyes on sweets beyond his wildest imagination.

Length: 2hrs 30mins

Other Info: Doug Besterman (orchestrations); Nicholas Skilbeck (Music Director), Jon Driscoll (Video and Projection Designer).

7)The Woman of Huizhou

"The Woman of Huizhou" is a drama adapted from a series of paintings describing the life of the people of Xidi Village, entitled Xidi Cun Banhua. It is a moving tale of the life of a beautiful woman set in an ancient, inaccessible mountain village in the early 1900s. The story follows four stages of the woman´s life: marriage; longing; mourning and homecoming, each vividly illustrating the tragic tale of the life of a woman during the feudal era of Chinese history.

例六是伦敦西区某剧院《查理和巧克力工厂》的宣传文本,从故事原型、演职人员(导演、主演、灯光、编舞、服装、音效等)、情节梗概、演出时长等方面介绍了这场音乐剧.我方黄梅戏外宣文本与之相近的只有经典剧目(Scenario of Huangmei Opera)中的故事简介,例七即为《徽州女人》剧目介绍的首段文字,从故事发生的时间、地点、历史背景等方面出发,介绍四幕名称“嫁、盼、呤、归”,阐明剧目主旨“生动描述了中国封建社会里一位女性的人生悲剧”,此后还有两个长段对演出场景和经典台词做了评析和欣赏,如“烟雨蒙蒙一把伞”的少女绮思,以及最后一句“我是你伢子的姑”流露出的无奈和屈服.

例六的简介则显得短小精悍,意为“神秘的威利·旺卡先生将他的巧克力工厂对外开放一天,对于小男孩查理·巴克特来说,这是一次令人垂涎的机会,一次视觉大餐,即使他最疯狂的想象也有所不及.”如果说例七的简介完全展开了一整幅烟雨氤氲的水墨长卷,而例六的简介只是掀起了浓墨重彩的油画一角,整体构图依旧掩映在读者的想象中,从而激发了观剧和消费需求.除了文字介绍之外,例六还包括在线购票链接(Buy Tickets)、来自主流媒体或观众的评论(Review),以及主题海报.这些元素加深了原外宣文本的文字感染力和号召力,文本的宣传力度得到了大幅强化.

由此可见,要加强文本的宣传力度和海外影响,真正激发出译入语读者的兴趣,让他们走进剧院或在线观赏黄梅艺术,就必须改革文本范式,参照英美国家的平行文本,破除黄梅戏英文外宣文本在行文风格和内容安排上的“词条化”.改革外宣文本首先要注意的是,音乐剧已经成为风靡全球的通俗艺术形式,而黄梅戏仍然需要扩大在国际舞台上的影响力,外宣文本可以适当保留对黄梅戏的信息型介绍,但也应以生动灵活的行文方式表现出来,避免使用大词长句,减轻读者的阅读负担.其次,黄梅戏和音乐剧一样,属于通俗艺术,外宣文本不能忽略其通俗性和娱乐性.词条讲解式的信息型文本不利于黄梅文化的传播与接受,应该增添更加多元化的文本类型,如视听型文本,可以尝试在推广黄梅戏的页面添加视频观看地址与音频收听链接.在主题选择上,除了展示著名演员表演的经典唱段,最好能同时呈现英美青年参演的剧目片段和媒体报道.例如,可以给出韩再芬的“洋徒弟”美国青年白莉在黄梅新剧《公司》中的演出视频、本地相关的新闻报道以及正面的舆论评价.再次,出于原则问题,地方政府网站需要避免商业化,不能直接给出某一剧院或某场剧目的推荐或订票链接.但是当地剧院及演出团体完全应该承接商业化的外宣功能,利用剧院网站或其他社交网络平台宣传黄梅艺术.可以考虑添加在线购票链接,善用文字、图片、音频、视频等多重外宣手段,用富有感染力的精简广告语吸引译入语读者注意,使其成为潜在的文化消费者和黄梅艺术的宣传者.

四、结论

黄梅戏被外国友人亲切地称为“中国的乡村音乐”,在建国初期的外交中充当过“铁盒大使”,发展至今日,其海外传播工程仍在继续.“扩大黄梅戏在国际舞台上的影响”的理想对其英文外宣文本提出了更高的要求,为了加深文本的感染力和号召力,使更多的外国友人了解并喜爱黄梅戏,必须摒弃现有文本的“词条化”表达,改革文本内容及行文规范.

将信息型文本改革为呼吁型文本,将文本作者中心改革为译入语读者中心,通过简化文字、利用多元宣传手段、结合市场的观剧需求,从而使黄梅戏英文外宣文本与国外平行文本对接,突显出黄梅文化的通俗性和艺术性.最终达成振兴地方戏曲文化的目标,不断推动黄梅艺术在海外传播的发展进程.

——————————

注 释:

韩再芬.纪念严凤英——建立“现代黄梅剧体系”[J].黄梅戏艺术,2010(2):13.

马祖毅,任荣臻.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003.271.

曾冰.安徽文艺出版社“国剧英译”系列进入海外大学课堂[EB/OL].中华人民共和国-行业信息,2012-11-09.

Huangmei Opera[EB/OL]. CNHUBEI- Hubei Culture,2005-02-02.

Huangmei Opera[EB/OL]. China Daily- Cultural Highlights,2009-05-20.

Cradle of Huangmei Opera[EB/OL].ANQING CHINA- Huangmei Opera, 2010-09-03.

黄梅戏[EB/OL].百度百科,2013-01-29.

斯坦戴特.17世纪中西交流中的天堂与地狱观[J].[澳门]文化杂志,1994(21):88.

李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.91.

CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY [EB/OL]. LondonTheatre- Musicals,2013-05-22.

The Woman of Huizhou[EB/OL]. ANQING CHINA- Scenario of Huangmei Opera,2013-07-20.

(责任编辑 赛汉其其格)

总而言之:这是关于对写作范式和文本范式和黄梅戏论文范文与课题研究的大学硕士、黄梅戏本科毕业论文黄梅戏论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 着眼文本教学,重塑习作高颜值 游晓凤(厦门市华昌小学,福建 厦门 361000)摘 要 面对学生“苍白”的习作,教师总是望“文”兴叹 如何让苍白无力的文字焕发新的活力许多老师苦苦思索.

2、 继续深化改革开放和,推动内蒙古民生事业高质量 摘 要按照党新时代中国特色社会主义思想和基本方略,继续坚持改革开放和创新,加快推动内蒙古民生事业高质量发展 科学认识、规划和把握民生事业高质量发展体系;集中资源优势,加大力度补短板,高效推进各项民生.

3、 把握文本特质,助力课堂教学 在众多的学科教学中,教师常常会感慨语文“难教” 语文的教学文本多样,内容丰富,往往令老师们难以取舍——不想错过文本任何一处精彩 这样,尽管教师尽心尽力地.

4、 学习文本语言,让阅读教学有滋有味 2011版小学语文课程标准明确指出“语文课程是一门学习语言文字运用的综合性、实践性课程 ”这句话明确了在小学语文阅读教学中,培养语言文字运用能力的重要性 可就目前的语文阅读教学.

5、 山神庙里的顶门石:文本漏洞,绝妙伏笔? 作为水浒传中名篇之一的林教头风雪山神庙,是中学语文教材中的保留经典的篇目,现被编入人教版高中教材必修五第一单元 该篇可以说是集中体现了中国古典小说的典型特质,比如注重故事情节的一波三折,善于在矛盾中刻.

6、 漫溯文本深处,适度解读叙事类文本 适度解读指的是在教学过程中要以叙事文本作为依据,站在作者的角度进行理解,把握作者想要表达的主题,进行更适合的理解 在初中语文学习中,教师也要充分考虑到适度解读,让学生有效地把握文章中的主要问题,并结合.