论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 关于狼图腾的论文 狼图腾学术论文 结合狼图腾的教育教学论文 狼图腾生态开题报告 论狼图腾开题报告 汉语言文学关于狼图腾的论文

狼图腾类有关论文范文素材 和从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写和背叛方面论文范文例文

分类:本科论文 原创主题:狼图腾论文 发表时间: 2024-01-13

从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写和背叛,该文是狼图腾有关论文范文例文和葛浩文和《狼图腾》和重写有关论文范文素材.

杨瑶 西北大学外国语学院

摘 要:本文从葛浩文译《狼图腾》入手,分别从语言层面及文化层面讨论葛氏在译作中展现出的“创造性重写”与“忠实性背叛”,进一步探讨译文与原文间差异的客观存在性,从而证实“创造性叛逆”在文学翻译中的客观存在及强大的解释功能.

关键词:创造性叛逆;葛浩文;《狼图腾》;重写;背叛

作者简介:杨瑶(1994.5-),女,陕西西安人,西北大学外国语学院 2015 级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为比较文学及翻译理论与实践.

[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2016)-29-147-03

一、引言

《狼图腾》是姜戎于2004 年出版的第一部长篇小说,该小说自一出版便引发了广泛的关注.文化大革命时期,姜戎自愿以一名北京知青的身份赴内蒙古额仑草原插队,长达十一年.在此期间,他亲历了草原上优胜劣汰的残酷生存法则,目睹了人、狼、马、狗、黄羊等动物间的相互制衡,尤其是那些与草原狼的近距离接触,为姜戎创作《狼图腾》提供了丰富完整的素材.《狼图腾》是当代中国最具代表性的动物小说之一,也是世界范围内唯一一部描绘、研究蒙古草原狼的小说.自2004 年长江文艺出版社出版该书的中文版后,2008 年,*出版社在全球110 个国家及地区同步发行英文版,并计划销售200 万册.由此可见,《狼图腾》之于中国小说及世界小说都是很有价值的.

作为近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的汉学家及翻译家,葛浩文被美国著名作家约翰· 厄普代克誉为“中国当代文学的接生婆”.迄今为止,葛浩文已翻译了包括萧红、莫言、王朔、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、刘恒、毕飞宇、姜戎等在内的二十多位作家的五十多部作品,为中国文学的英译及传播作出了突出贡献.如贾平凹的《浮躁》(Turbulence)、莫言的《红高粱》(Red Sorghum)、《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)等.因此,研究院院士夏志清教授称赞葛浩文为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”.此外,葛浩文也是在莫言作品的英译方面最有成就、最具影响力的翻译家,得到了莫言本人的高度肯定.2012 年,莫言斩获诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没.

葛浩文译作《狼图腾》自一出版便在亚洲各国推荐的240 部作品中脱颖而出,获得2007 年首届曼氏文学奖.英国《卫报》曾报道:“《狼图腾》 英文翻译的水平之高,使作品流畅生动,是大师和智慧的完美合作.”值得注意的是,葛氏译本除忠实于原语文化、原作的风格、原作者的创作理念外,更多地体现出了“重写”和“背叛”的特征.由法国文学社会学家埃斯卡皮提出、我国谢天振教授完善的翻译的“创造性叛逆”观点是对翻译中存在的客观现象的正视,是对翻译活动本质的揭示.它关照翻译(尤其是文学翻译)活动中的创造性及译作对原作客观上的背离,即在译作中普遍存在的“重写”和“背叛”.鉴于此,笔者着眼于葛浩文译作Wolf Totem, 拟通过对译作从语言层面、文化层面等的分析,进一步探讨译文与原文间差异的客观存在,从而证实“创造性叛逆”的客观存在,以期为现当代我国比较文学及文学翻译的研究有所贡献.

二、创造性叛逆概述

“创造性叛逆”这一术语是由法国文学社会学家埃斯卡皮在其著作《文学社会学》中首次明确提出.他指出:如果大家愿意接受翻译总是一种“创造性的背叛”这一说法的话,那么翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决.说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里( 指语言) ;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命[1].此后,“创造性叛逆”引发了各国学者的大规模探讨.著名比较文学家韦斯坦因在《比较文学与文学理论》(1987) 中也谈到了创造性叛逆.他认为:“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的.意大利有一句俗话,译者是叛徒,看来不无道理.从文学接受的角度看,字对字的翻译在任何情况下( 特别是在翻译抒情诗时) 都不是无懈可击的.把一首诗从一种语言转换成另一种语言,只有当它能投合新的听众( 读者) 的趣味时才能站得住脚.”

1999 年我国学者谢天振出版专著《译介学》,对创造性叛逆这一术语进行了较为系统、全面的阐述,并引用大量例证对创造性叛逆的形态进行了详细的描述、分类和总结.谢天振指出,译者的创造性叛逆有多种表现,但概括起来不外乎两种:有意识型和无意识型.具体来说,又可细分为四种形态:个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编.

就文学翻译而言,因文学作品自身存在想象空间及审美距离,一个负责任的译者虽能在翻译过程中竭力追求对原作的忠实,但客观上必定难以百分之百还原原作,必定会存在一定差异.因而,文学作品翻译中的创造性这一特质是显而易见的,它并非只是简单的文字转换,更能使作品打上译入语文化的烙印,使一件作品在新的译入语环境中获得新生.除创造性一面外,文学翻译的特殊性在于它叛逆性的一面.如果说文学翻译中的创造性来源于译者因出于自身文化、环境等,在兼顾原文风格及译入语文化的基础上,为忠实再现原作所作出的主观上的努力,那么文学翻译中的叛逆性则是呼应译者的主观努力而体现出的译作对原作客观上的背离.在文学翻译的实践中,创造性和叛逆性往往难以割裂,两者相辅相成,相互促进.

三、葛氏之创造性重写

在葛浩文看来,译者在翻译中的重要责任就是要“对得起作者、对得起译者、对得起读者”,其中,最主要的便是读者.因为翻译出来的作品不是给作者看的,也不是给译者看的,而是给读者看的.因此,目标读者的接受程度、译作的可读性等问题是译者要首先考虑的.而要使译作突破时间和空间的局限,被处于不同文化背景下的读者所接受,重写是必不可少的.这种重写并非任意的,而是译者基于两种语言及文化,基于目标读者的知识储备及阅读需求等积极发挥自身主观能动性的结果,因而具有创造性.在本文中,笔者将以《狼图腾》英译本为例,从三个方面探求葛浩文的创造性重写技巧.这三个方面包括:对原作中“狼”形象的改写、对原作适度的删减、对文本顺序的调整.

(一)对原作中“狼”形象的改写

一直以来,在多数国人的认知中,狼给人的感觉就是贪婪、狡猾、凶狠.例如,汉语中大量存在诸如“披着羊皮的狼”、“狼心狗肺”、“狼狈为奸”等贬义词.而在西方文化中,狼的形象却是积极正面的,甚至存在一些对狼崇拜的传说.基于这一文化差异,《狼图腾》英译本中“狼”形象的改写也就颇为明显.例如:

例1. 原文:我还是不明白,狼又在耍什么花招.[3]

译文:Then I don’t understand what they’re doing.[7]

原文中的“花招”指欺骗人的狡猾手段、计策等,是带有贬义色彩的词,用来描述狼的行为,显然含有不认同甚至是贬低的意味.而在译文中,葛浩文将“花招”译为do,是不带感彩的中性词,消除了狼在原语文化中的负面形象,符合译入语文化中的主流价值观,达到了归化的效果.例2. 原文:都说狼子野心是世上最大的野心,他很想知道狼群的胃口和野心有多大,也很想知道狼群打围的本事有多高.[3]

译文:People had told him there is no animal more determined than a wolf, and he was eager to see not only how great the wolves’appetite and determination might be but also what kind of hunters they were.[7]

原文中,“狼子野心”是说狼崽子虽幼,却有凶恶的本性,用来比喻凶暴的人居心狠毒,习性难改,是一个贬义词.而在译文中,两处野心分别被译为determined 和determination,意为strongly motivated to succeed,即,坚定不移的态度和决心.可以看出,因原语文化和译入语文化之间存在的差异,原文中狼凶恶的形象在译文中被重新解读为具有坚定信念的正面形象.这种对狼形象具有创造性的重写在译著中比比皆是,顺应了译入语文化,是译著受到认可、取得成功的重要因素.

(二)对原作适度的删减

笔者通过对比原文与译文,发现译著中删减的内容大致可分为三类:一是各章节前的按语;二是,正文中作者发表的部分议论;三是文后附加的《理性探倔》 .

姜戎所著《狼图腾》共计35 章,各章节前引言共计42 条,且大多选自古书中与狼相关的叙述,以文言文形式呈现.细读各章发现,引言与正文所述互相呼应.例如,第一章一开始即引用《中国通史简编》的“‘犬戎族’自称祖先为二白犬,当是以犬为图腾”用来点明“图腾”主题,是提示正文内容的一种手段.就小说的翻译而言,首先文言文晦涩难读的特点为其英译增添了较大难读;其次,西方现代小说一无按语,若将原文引言逐句翻译出来,不利于西方读者的接受;此外,引言部分与小说故事情节的关联性并不强,将其删减可避开小说的议论性,增强故事性,保障了目标读者阅读的流畅.

译作中对小说正文作者所发表议论性文字的删减也是随处可见的.以第一章为例,全章共8000 余字,就有多达15 处的删减.例如:

可能是大青马巨大的勇气和智慧,将陈阵出窍的灵魂追了回来.也可能是陈阵忽然领受到了腾格里(天)的精神抚爱,为他过早走失上天的灵魂,揉进了信心与定力.[3]

这段文字是作者跳出故事情节对陈阵在被狼群包围时所作出反应的议论,字里行间都显示出作者强烈地向读者表达自己观点的.若站在读者的立场看,这种议论往往强加于人,在很大程度上限制了读者想象与思考的空间.因此,在翻译中,译者将此部分内容删减,一来不会影响故事本身的延续,反而利于读者对小说故事情节自身的关注,二来,可为读者留下更多的思考空间,使小说更加生动.可见,这种删减是必要的.

接受美学的观点认为,作品一旦诞生,便成为独立于作者的客观存在,即便是原作者对作品的解读,也只能是一种阐释,并不等同于原作品.小说结尾的“理性探掘”是原作者对正文部分的总结及个人对民族性的探讨,与故事情节联系不大.译者将原作45 页的内容浓缩为4 页,且所译内容多是与故事情节相关的描述部分,可见对原作进行了彻底的删减.删减后更加忠实于小说的叙事结构,增强了故事情节的张力,使译作更具可读性.

(三)对文本顺序的调整

跨文化因素是影响文学翻译的一个重要因素.因目标读者文化背景知识的缺乏,译者在翻译过程中就需发挥创造性,适当增添解释性内容.

姜戎所著《狼图腾》,在第一段首次提及额仑草原时,并未出现相应的描述性文字.对汉语读者而言,提及额仑草原,会自然联想到我国西北部的大草原,但西方读者看到Olonbulag,大多会一头雾水.因此,在葛浩文的译作中,本位于第二章中的关于额仑草原的描述性内容被调至第一章:Two years earlier, in late November, he had arrived in the border region pasture as a production team member from Beijing; snow covered the land as far as the eye could see. The Olonbulag is located southwest of the Great Xing’an mountain range, directly north of Beijing; it shares a border with Outer Mongolia. Historically, it was the southern passage between Manchuria and the Mongolian steppes, and, as such,the site of battles between a host of peoples and nomadic tribes,as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was even present.[7]

我们可以看出,如此处理有效克服了文化差异所造成的阅读障碍,便于读者率先了解故事发生的背景,使故事情节更加清晰、信息交流更加顺畅.

四、葛氏之忠实性背叛

葛浩文曾在《华盛顿邮报》上发表《写作生活》一文,在该文中充分表达了他的翻译理念.他指出,坚持译文对原文的忠实原则,并不意味着译文必须与原文亦步亦趋.翻译本质上是一种跨文化交流活动,在这一交流过程中,译者始终处于主体地位,对原文本进行解码,进而重新编码.在重新编码的过程中,译者或多或少都会进行一定程度的改变(背叛),这种看似对原文表面上的背叛,实则是一种表达深度忠实的手段.在《狼图腾》的英译本中,葛浩文的忠实性背叛主要体现在语言及文化两个层面.

(一)体现在语言层面的背叛

葛浩文译作《狼图腾》的叛逆性首先体现在对原作大量词汇看似背离的翻译上.例如:

例3. 原文:陈阵小声笑道:老天,打死我也想不出狼有这样的损招.真能耐!可是,蒙古猎人更狡猾! [3]

译文:Chen Zhen laughed softly“. I couldn’t he come up with that strategy under the threat of death. That’s remarkable. But Mongol hunters are crafty too!”[7]

对比原文,本句译文中存在三处翻译上的背离.首先,将副词“小声地”译为softly 而未直译为 in a lowvoice ;其次,“打死我也不相信”属于汉语式表达习惯,译者将其意译为under the threat of death ;“能耐”按字面意思本该译为talent 或skillful, 译者将其译为remarkable. 从这些对照来看,葛汉文在翻译过程中并未简单地追求形式或表层的忠实,而是在深刻把握文意及作者意图后,力求准确传达原文语意,虽有表层的背叛,却是对语意的深度忠实.

例4. 原文:老人眉头紧皱:你们俩打狼也打得太狠了,全场就数你们俩打得多.[3]

译文:The old man frowned“. You two hunt wolves too often. You get more kills than anyone on the pasture.”[7]

原文中,“狠”对应的英文词汇应为 cruel,但联系上下文不难发现,此处的“狠”表达的并非字面意思,而是老人用来责怪巴图和兰木扎布打猎太过频繁,葛浩文将其译为too often, 是对原文语境的精准把握.

葛浩文的忠实性背叛,除对原作大量词汇的背离翻译外,还体现在译作中关系词的恰当添加.与汉语重意合的特征相反,英语是重形合的语言,句子由各类关系词及从句联结.因此,译者在翻译过程中需充分把握汉语原文各句间的衔接关系,并在译文中添加适当的连接词或从句以准确传达原文意思.例如:

例5. 原文:陈阵一骑上大青马,他的胯下立即感到了上等蒙古马的强劲马力,就有了快马急行的冲动.刚登上一道山梁,遥望大队驻地的查干窝拉山头,他一下子就把老人的叮嘱扔在脑后,率性地放弃了绕行二十多里地走大车道的那条路线,改而径直抄近路插向大队.[3]

译文:As soon as he was in the saddle and on his way, Chen sensed the power of his Mongol horse and felt the urge to gallop at full speed.When they reached a ridge from which he could see the peak of Chaganuul Mountain, where the brigade was quartered, he forgot the old man’s warning and left the road— which curved around the mountain, adding twenty li to the trip to take a shortcut that led straight to camp.[7]

如上例所示,原文由两句话组成一个段落,译文亦然.

然而,原文各短句间轻联结、重意合,处于汉语文化中的读者可凭语境准确理解原文.译文以一个连词(as soon as),三个从句(时间状语从句;同位语从句;定语从句)将各短句整合在一起,清晰地展现了各句间的逻辑关系,使译文免于流散疏放,符合英语语言特点,看似是对原文在形式上的背叛,实则是语意上的忠实.

(二)体现在文化层面的背叛

葛浩文译作《狼图腾》在文化层面的叛逆性主要体现在对原作文化负载词看似背离的翻译上.例如:

例6. 原文:狼群已经开始悄悄收紧半月形的包围圈,黄羊群的东、北、西三面是狼, 而南面则是一道大山梁.[3]

译文:The pack was slowly tightening the semicircle; there were now wolves to the east, north, and west of the gazelles. A line of mountains lay to the south. [7]

汉语中常用“满月”“半月”等表示形状,英语中却没有这样的表达习惯,若直译则会让西方读者有不知所云的感觉.译者用英文中的“半圆形”代替,体现了翻译在文化层面的归化特点.

五、结语

本文以《狼图腾》英译本为例,从对原作中“狼”形象的改写、对原作适度的删减、对文本顺序的调整三个方面探求葛浩文的创造性重写技巧,从语言及文化两个层面讨论葛浩文体现在译作中的忠实性背叛,从而证实了文学翻译中创造性叛逆的客观存在,且这种创造性叛逆实为对原作的深度忠实.

参考文献:

[1]埃斯卡皮, 王美华, 于沛译. 文学社会学[M]. 合肥: 安徽文艺出版社, 1987: 137, 138.

[2]谢天振. 译介学导论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2007.

[3]姜戎. 狼图腾[M]. 武汉: 长江文艺出版社, 2004.

[4]Jiang Rong. Wolf Totem[M]. London: The Penguin Press, 2008.

[5]余梅. 论葛浩文的翻译思想—兼评其《狼图腾》英译本[D]. 天津理工大学, 2011.

[6]张秀琴, 笪鸿安[J]. 河海大学学报(哲学社会科学版),2012, 02.

[7]丁立福, 吴南松. 忠实与操控的完美结合[J]. 中国石油大学学报(哲学社会科学版), 2015, 03.

总结:此文是关于经典狼图腾专业范文可作为葛浩文和《狼图腾》和重写方面的大学硕士与本科毕业论文狼图腾论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 莫言作品的翻译者葛浩文的翻译观 刘亚杰【摘 要】随着2012 年莫言获得诺贝尔奖而同时成为关注焦点的莫过于莫言作品的英译者葛浩文 本文从葛浩文的“翻译不是背叛,而是救赎”这一宣言式论断出发,从翻译功能论,翻译.

2、 论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译以《服装英语》汉译为例 张澜,罗冰(北京服装学院外语系,北京100029)摘要本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的服装英语为材料并展开研究 将文本类型理论中的信.

3、 漫谈翻译莫言[美]葛浩文 上世纪80年代初,为研究中国著名女作家萧红,我在东北度过了不少时光,不仅接触了一大批中国作家,还读了不少当代小说 80年代是“”后的十年,出版的小说不如后来的多,好作品更是凤毛.

4、 译者的适应和选择以《红高梁家族》葛浩文英译本为例 摘要翻译是一种跨文化交际活动 它也是译者就原文及译文进行适应与选择的过程 本文依据胡庚申提出的适应选择翻译理论,分析红高粱家族葛浩文英译本中典型的实例 指出一部英译本的成功,在于译者在适应翻译生态环境.

5、 徐浩峰的《刀背藏身》何以让人期待 在中国功夫电影日渐式微的时代,“逆势狂奔”书写“不一样的武林”的徐浩峰再推武侠电影新作 由他执导的第四部写实硬派功夫电影刀背藏身在北京开机 刀背藏身改编.

6、 只要言之有据我看张泽文评《秦谜》 李开元所著秦谜重新发现秦始皇一书围绕与秦始皇相关的一系列扑朔迷离的历史人物和事件展开讨论,具体论述了“谁是秦始皇的父亲…‘弟弟和假父的故事…&lsq.