论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 现代企业文化期刊 英语翻译专业论文选题 企业文化期刊 中国文化论文 企业文化杂志社 企业文化的论文 文化翻译英语论文 文化翻译论文 论文英汉文化差异对翻译的影响 蒙汉翻译文化功能论文 翻译文化文献综述 广告翻译下的文化差异开题报告

关于文化翻译类硕士论文开题报告范文 跟少数民族文化翻译中的文化误解相关在职开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:文化翻译论文 发表时间: 2024-04-16

少数民族文化翻译中的文化误解,本文是关于文化翻译类在职开题报告范文跟少数民族和文化误解和翻译相关学术论文怎么写.

内容摘 要:中国是一个历史悠久的多民族国家,各个少数民族在发展过程中,受到地理位置的影响,生产生活具有明显的独特性.同时在勤劳智慧的传统影响下,形成了本民族独有的语言结构,甚至留下了极具研究价值的典籍资料,在服饰和饮食方面也留下了典型的民族特征.世界文化的交流融合是人类发展的必然趋势,跨语言文化下,少数民族文化翻译中,必然会造成许多文化误解,是翻译工作的重点和难点.实现少数民族文化翻译的重要目的,必须准确把握翻译本质,切实提高翻译质量.

关键词:少数民族 语言文字 文化翻译 文化差异 文化缺失

随着经济发展的深入,人们在物质生活水平提升的同时开始追求精神文化的满足,因而大众文化开始走向繁荣,跟中独具特色的民族文化也逐渐进入人们的视野.经济文化的全球流、融合,也让许多外国人对中国的少数民族渐渐产生兴趣,并且试图进一步了解研究少数民族文化.但是,受到语言背景和环境因素的影响,很多研究只停留在基础的语言层面,甚至单纯的语言翻译也存在很多问题.在这种情况下学者对语言之外的因素关注度较低,在一定程度上造成了中国少数民族文化的误解误读[1].这样不仅达不到文化传播的目的,反而会因为误解误读对少数民族文化造成伤害.因而,对少数民族文化的深入调研,综合语言背景习惯,对少数民族文化翻译保持准确性和民族性十分重要.

一.少数民族文化的主要构成

少数民族的形成是历史发展过程中逐步分化积累的动态过程,受到生产力水平和地域特征等因素的多重影响.日常沟通交流依靠语言完成,语言成分经历流失与新增,会逐渐形成独特的民族语言和文字.生产力水平提高的同时会引发人们对审美的考虑,加上生活特性的影响,服饰文化特点鲜明.地形、气候对农业和生态有直接影响,所以对各个少数民族的饮食结构和饮食习惯产生重要作用,从而形成了独特的少数民族饮食文化.

(一)少数民族语言典籍

语言是非物质文化遗产的重要组成部分,我国作为一个多民族国家,在整个世界都是非常特殊的存在.许多少数民族在历史的更替下形成了许多独特的民族语言,甚至还流传下来不少的民族典籍.藏族、蒙古族、维吾尔族等民族,不仅有自己独特的语言,还形成了文字,有利于本民族语言文化的传承.东巴族的象形文字,更是被应用在旅游艺术品开发之中,达到各种效益的良好释放.有些民族还有自己的语言典籍,非常珍贵[2].比如藏族史诗《格萨尔》、赫哲族的独特史诗巨著《伊玛堪》;但是有的民族,比如白族,虽然民族文化特征丰富鲜明,有自己的民族语言,但没有形成民族文字,受到各种因素的冲击,容易流失.

(二)少数民族服饰文化

少数民族的服饰文化被称为民族文化形象的符号.中国古代经济发展过程,中曾长期处于男耕女织的传统农业社会,在自给自足的生活、生产模式下,生产力不断提高后,人们对服饰的要求也从简单的遮身蔽体向复杂的美观独特发展,因而不同的民族间形成了独特的服饰文化.藏族服饰中有“巴冠珠”,布依族却有独特的“假壳”.土家族姑娘出嫁时上身穿着布满鲜艳挑花的精致绣衣,下半身是典雅的八幅罗裙,这种装扮被称为“露水衣”;苗族服饰精美华丽,在民族服饰文化中首屈一指,尤其当中的“百鸟衣”是月亮山地区的祭祀服,不仅具有服饰的美学价值,更是民族多样性和独特性的体现,非常具有文物研究价值.

(三)少数民族饮食文化

少数民族的饮食结构与聚居地的地形、气候、温度等自然条件息息相关,也会受到宗教信仰和风俗习惯的影响.因而在广袤的中国,会产生独特的少数民族饮食文化.比如云南哈尼族有一种用家畜献血制作而成的食物,叫做“白旺”;佤族的“麦雅”,是在锅中放入乌骨鸡和谷米一起煮,然后添加一些基本的蔬菜类作料调味,用汉语来讲就是“鸡肉烂饭”.维吾尔语中的“坡罗”其实就是哈萨克族、维吾尔族等少数民族喜爱的手抓饭,受外来语言文化的影响也会被称为“帕劳”.在这里不难发现,不同民族对食物的偏好不同,受到本民族语言文化的影响,食物各自也有非常特别的名称,体现了饮食文化的丰富多彩[3].

二.少数民族文化翻译中的文化误解原因

少数民族文化的发展是一个长期过程,文化本身具有很强的独特性.有的民族语言本身就具有复杂难懂的特点,与中国的主体语言——汉语存在差异,而文化翻译离不开汉语的支持,汉语很多时候成为了文化的过滤器,被过滤部分往往就会造成文化的损失,形成翻译的文化误解.同时少数民族文化的形成包含了生活、生产、习俗、宗教各方面的因素,内容广泛,复杂多样,造成少数民族文化特性的把握非常困难,容易形成文化误解.

(一)语言转化的信息流失

少数民族文化具有鲜明的民族特色,各种文化构成部分都离不开语言文化因素本身的渗透.很多民族的语言习惯和语言表达不具有一般性的汉语规律,翻译成汉语已经是一个难点了.前文中关于饮食语言等所举的例子只是相对而言比较简单的一小部分,翻译成汉语都会依靠音译,并不能表现出词汇的含义[4].外文翻译虽然追求少数民族文化本身的魅力,但翻译工作大多是建立在汉语基础上的,汉语译成外语本身就是跨语言研究,存在种种信息流失的情况.然而少数民族文化的翻译要经历民族文化到汉语,汉语再到外文,每一次转化都会带来部分民族文化信息的流失,积累下来,更容易造成文化误解,难以实现翻译的完整目的.

(二)文化本身的特征不易把握

人类发展过程中对于无法解释的事情,或者面对无能为力的现实,往往会通过宗教的形式来寻求安慰.是一种妥协行为,也是一种自我鼓励方式,所以宗教的存在具有一定的必然性.各个少数民族具有一定的封闭性,相对独立的空间下形成的民族宗教和一些神话传说各具特性,不尽相同.就拿少数民族文化典籍的翻译来说,满族的《尼山萨满》和赫哲族的《伊玛堪》,都有本民族自身的宗教习俗和神话故事,这种文化信息该如何传递,又要利用什么样的翻译手段,才能保证这种独特的民族宗教文化真实、完整[5].因而少数民族文化翻译工作中,文化特征的完整把握是一个非常重要,而且不容易解决的现实问题.

(三)文化差异的受体冲击

不同国家的地理位置、地形、气候条件,会对本国的经济模式和生产方式产生重要的影响,在此基础上语言习惯和文化习俗也大不相同,因而不同国家间会产生巨大的文化差异.而少数民族文化本身具有相对独立性,与中国的主流文化尚且存在一定的矛盾之处,那么跨国家、跨种族的背景下,少数民族文化与其他国家文化的差异必然更加巨大.这种强大的文化差异之下,首先是对文化接受程度的冲击,巨大的文化差异不容易引起文化共鸣,不易被接受;其次是对接受能力的冲击,翻译的目的是为了增强文化的多样性和文化交流,少数民族文化的独特性对其接受能力的要求较高,这对于读者而言是不小的挑战.

三.文化误解的应对措施

受到多种因素的影响,少数民族文化翻译中,容易造成文化误解、误读,这是客观存在的难点,但是并不意味着文化误解就应该普遍存在,对于文化误解就应该默认允许.少数民族文化外译,本就是加强世界文化多样性的举措,也是中国文化形象树立的重要推力.如果默许文化误解的存在,不仅达不到少数民族文化外译的实际目的,对于翻译工作本身而言也是不严谨、不完整、不准确的,翻译工作也难以得到高度认可.

(一)加强翻译人才的培养

目前而言,汉语译成外文的优秀作品很多是由外国人完成或者是通过中外合译实现,这样的情况下可能对于一些常规的汉语文化翻译比较适用,没有太大的问题.但是少数民族文化本身内容庞大,丰富多彩,又有鲜明的中国特色和民族特点,所以少数民族文化翻译的重任,就要落在母语为汉语,或者母语为某些少数民族语言的中国学者身上[6].因此,国家要加大翻译人才的培养力度,在培养方向上适当倾斜,从而促进本土优秀翻译人才的培养.民族类院校中的外语专业也要基于少数民族文化传播的视角下,培养具有良好的少数民族文化素养和高水平的翻译才能的综合性翻译人才,为文化翻译事业注入活力.

(二)注重翻译内容的选择

文化差异的背景下必然会对文化的翻译、传播造成冲击,也就不利于文化的交流和融合.为了应对这种负面冲击,少数民族文化翻译内容的选择非常重要.少数民族文化的翻译,首先要选择有利于中国形象树立的积极文化,这是少数民族文化外译的根本原因,必须放在首要地位.其次,选择容易引起文化共鸣的内容,从而削弱文化差异带来的冲击[7].

(三)翻译方式的应用

民族文化外译的目的是提高国家的文化地位,树立积极向上的国家形象.世界文化的格调就是求同存异,保持文化多样性.所以少数民族文化的外译工作中,必须保留民族的特殊性和历史文化的完整性,不能一味地出于提高受体接受能力考虑而不断进行文化修改.赛珍珠女士在翻译《水浒传》时,为了最大限度地保持语言特色和表达方式,将吃酒一词直接译为“eat wine”,这种直译方式虽然一度被认为是胡乱翻译,但实际上很容易刻画文化形象,是对文化的良好保护.所以少数民族文化翻译中,一些具有特定意味或者具有代表意义的词汇发音和内容,完全可以进行保留,从而保持文化的完整和特色.

参考文献

[1]梁艳,翟莲.浅谈少数民族文化翻译中的文化误读[J].华章,2011(36).

[2]虞跃,李清源.中国少数民族文化典籍翻译策略研究[J].贵州民族研究,2016(2).

[3]夏增艳,托娅.少数民族文化对外翻译中的文化互动[J].贵州民族研究,2017(7).

[4]杨开雨.论少数民族典籍翻译中译者的跨文化能力[J].语文学刊,2016(19).

[5]王莲.跨文化语境下少数民族影视作品的汉英翻译[J].民族翻译,2015(2).

[6]戈思齐.少数民族文物翻译中的补偿问题[J].内蒙古大学学报:哲学社会科学版,2010(2).

[7]陈武.翻译视角下少数民族文化话语体系构建[J].贵州民族研究,2017(7).

(作者单位:新乡医学院人事处)

综上所述:此文为关于经典文化翻译专业范文可作为少数民族和文化误解和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文文化翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 广西少数民族文化元素在高校坭兴陶教学中的活态传承 文 王胤【摘要】坭兴陶艺术设计是广西乃至全国高校的特色专业,具有明显的区域性与特色性,本文根据归纳分析广西特色民族民间艺术文化,结合坭兴陶艺术设计的专业特点,分析广西高校陶艺课程的教学现状,从民族文化.

2、 基于少数民族文化传承的甘南藏族自治州图书馆建设和 摘 要图书馆是信息资料中心,对于地区信息资源建设、群众素质提升有十分重要的意义 本文从少数民族文化传承的角度出发,对甘南藏族自治州图书馆的建设与发展对策进行分析与探讨 关键词少数民族文化传承 甘南藏族.

3、 少数民族文化传承的路径 摘 要少数民族文化传承在现代化冲击、自身民族文化更新存在弊端的双重影响下,少数民族文化传承面临着重重困境 目前少数民族文化传承中面临的困境,首先是要通过宣传……途径,启发群体的文化自觉;政府层面需要完.

4、 少数民族女性作家文化身份的确认和重建 摘要我国少数民族女性作家创作经验丰富,她们由自身角度扩充及传播了多元化主题 上世纪80年代后期,少数民族女作家们把族群身份自觉转成叙述身份,将主流文化屏蔽于本民族文化之外,她们捍卫着本族文化,保留着本.

5、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.

6、 一带一路少数民族纪录片文化传播以《我从新疆来》系列为例 摘要纪录片作为一种媒介,已成为传播不同国家与种族间文化发展最生动和不可或缺的形式之一 在“一带一路”宏观倡导推动下,少数民族文化得天独厚的优势逐渐显现 在塑造形象和传播文化时,.