论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 毕业设计说明书 化妆品说明书翻译论文 说明书翻译论文 产品说明书翻译开题报告 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

关于说明书翻译开题报告范文 和翻译目的论视角下国产茶品说明书翻译策略相关论文范文检索

分类:硕士论文 原创主题:说明书翻译论文 发表时间: 2024-03-02

翻译目的论视角下国产茶品说明书翻译策略,本文是说明书翻译方面论文范文检索和目的论视角和茶品和翻译相关毕业论文格式范文.

一、引言

随着我国经济的快速发展和经济全球化加速,国际贸易成为我国经济发展的重要组成部分.日前,国内很多产品依赖产品说明书向世界其他各国推介并参与国际竞争,产品说明书在提高企业形象,提高产品销售业绩方面发挥着重要的作用.因此,我国企业十分注重产品说明书的翻译质量.然而,日前产品说明书翻译过程中存在着语言错误和误译等诸多问题,影响到企业对市场的开发和持续发展.

我国是茶的发源地,茶品的翻译是我国对外交流的载体,然而对此鲜有系统性的研究.功能日的论注重译文的功能和日的,为翻译研究者提供了新的研究角度,不再关注原文和译文的语言学分析,而是关注译者的作用和译文的交际功能.

二、功能目的论简述

1.发展背景.功能日的论由德国的学者莱斯提出,作为指导翻译的一条根本原则,该理论指出翻译方法和翻译策略必须由原文的文本特征和译文的预期日的与功能决定.经过长期发展,功能日的论已发展成为体系完善的功能翻译理论.

2.理论观点.功能日的论的创始人莱斯( Reiss,1984)认为翻译是一种日的性很强的行为,翻译活动是基于源语言文本的翻译行为,根据翻译的日的使日标文本和源文本保持一致,从而实现跨语言、跨文化交流的功能和日的.功能日的论指出,翻译实践活动的基本原则是日的法则,翻译策略、技巧和方法都是以翻译的日的为依据.理论核心在于翻译的日的和译文的功能,强调翻译是译者在分析原文的基础上,根据客户的要求,实现译文预期功能日的与行为,其重点是根据日的语的语言、文化和行文方式去传递信息.

三、国产茶品说明书英译的错误分析

翻译质量分析一直是翻译研究中的重点内容.译者总是想办法译出地道的符合日标国家风俗与表达习惯的译文.然而,译文评判标准因人而异.所谓的翻译标准和原则是指翻译过程中必须遵守的规则,评判译文质量的手段,译者努力实现的日标.陈琛(2013)根据功能日的的三原则,认为翻译日的应该作为评判译文质量的关键.在翻译过程中,译者首先要弄清楚原文的日的,然后选择适当的翻译方法以达到原文的日的,再现原文的作用,适当调整原文内容以适应译文读者的文化背景、心理预期和交际习惯.日前在我国国产茶产品说明书的英译文中主要存在以下问题:

1.拼写错误.标点符合的误用,缩略语的滥用.标点符合的误用,缩略语的滥用属于低级错误,这些错误体现了译者对于译文的态度不够谨慎.

2.语法错误.国产茶品说明书中存在的语法错误主要有:习惯搭配、单复数、形容词、冠词和动词的使用问题等.在语用方面,首先很多译者对原文的冗余信息没有省略.根据功能日的论,译者不需要提供和源语作者等量的信息( Nord,2001),源语当中不具有交际功能的文字信息可以省略.

3.译者对于源语文化的特有词汇缺乏必要的解释.源语文化由于历史和地域的差异,会存在一些本国特有的词汇,译入语无法找出相对应的译文,对于这样的词汇译者应适当加入解释.

4.译者误译由文化差异引起的价值观词汇.如:本公司出厂产品皆依国家标准逐批检测,保证品质安全,天福茶荣获“亚太经合会议”纪念品,并被18个国家和地区的元首所喜欢.愿这杯茶能带您回到加拿大会议那历史性的夜晚.(The quality of the product is certified by CNSnational standard. Ten Fu 813 tea has been chosen the com-memoratlve gift for the national leaders of 18 countries anclareas during APEC 1997. Hopefully, drinking this tea willremind you as heing part of historical evening during Cana-da´s year of Asia Pacific Economic Cooperation.)中国的企业习惯强凋曾经获得的殊荣,以此消除消费者对该公司的疑虑.对于中国消费者这是很好的做法,但是西方消费者对于此种做法却非常反感,因为西方消费者认为通过质量检验,具有良好的信誉是公司的基本职责,因此译者应该进行适当的省略和改写.

四、国产茶品说明书英译的翻译策略

功能日的论者认为,翻译策略和翻译方法的选择取决于翻译的日的.茶产品说明书的翻译应该与日标语国家的语言、文化、法律、市场和其他社会习俗相一致.只有这样,国内茶产品说明书的翻译才可以为日标语国家消费者所接纳,说明书的译文才能在日标语国家市场发挥作用.

功能日的论者坚持在翻译过程中遵循三原则,即日的原则、连贯性原则和忠实性原则.茶产品说明书有三项功能,即信息功能、美学功能和呼唤功能.一篇结构严谨的说明书能够很好地反映这三种功能.因此,三原则可以用来指导茶产品说明书的翻译.

1.目的原则在国产荼产品翻译中的应用

在功能目的论的框架下,决定翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的.译者必须能够找出翻译原文本的原因和译文本的预期功能.因为茶产品说明书翻译的主要目的是做出优秀的译文以适应目的语文化和目的语市场,所以国产茶产品的翻译应该以译文本为主.茶产品说明书的翻译作为一种对外宣传的方法,目的在于让外国人能够更好地理解和接受中国的茶文化.茶产品说明书的另一个目的是为国外消费者提供茶产品的信息,吸引潜在消费者购买茶产品.

基于以上分析,可以得出结论:译文必须满足国外消费者的需求,即译文必须以目标读者为中心.另外,茶产品的翻译必须能够提高国产茶产品的文化和销量.诺德( Nord,2001)认为,“每篇译文都有一定的目标读者,因为翻译本身的目的就是在目标语文化下为目标语读者提供可读的译本.”( Each translation has a certain expecteclreceiver because translation itself means to produce an ac-ceptable target language context for the target recelvers underthe target language circumstances.)因此,我们可以说目的原则能够为国产茶产品说明书的翻译提供理论知识.

2.连贯性原则和忠实性原则在国产茶产品翻译中的应用

诺德( Nord,2001)认为,连贯性原则与译文接受者的情况息息相关( Coherence is the synonymous with being“part of”the receivers´ situation.)也就是说,译者有责任根据目标语读者的预期翻译源语文本.译文文本必须能够为目标语读者所理解、所接受,与他们的文化背景和知识背景相符合.忠实性原则也称文间连贯性原则,特别强调源语文本和译语文本之间的连贯.它关系着译者所接受的源语信息同译者对信息的理解和结构之间的连贯( Munday,2001).忠实性原则不要求源语文本和译语文本之间的完全对等.译文中的信息和形式是由译语文本的目的和译者对源语文本的理解所决定.当然,译者不能随意改变原文作者的意图.

上述两个原则也适用于国产茶产品说明书的翻译.为了达到更好的效果,提高茶产品的销售额,译者可以适当对原文文本进行重组和改写以适应当地消费者的心理预期和生活习惯.总的来说,功能目的论的三原则能够有效地指导国产茶产品说明书的翻译.译者要根据功能日的论采用不同的翻译策略和翻译方法,使译文更加贴近目标语国家的习俗和习惯.

五、结语

在经济全球化背景下,越来越多的茶产品进驻外国的市场,茶产品的产品说明书的翻译在交际中发挥着越来越重要的作用.通过总结翻译中出现的错误,分析错误产生的原因,提出相应的翻译策略,希望能给此类产品说明书的翻译提供一些借鉴和启示.

[参考文献]

[1]陈琛.针对翻译目的论的一种批判性反思一兼论文学翻译主体性的困难[J].西安外国语大学学报,2013(3):49 - 52.

[2]褚凌云.功能目的理论对商务英语翻译教学的作用[J].北方文学,2015 (6):54 - 56.

(责任编辑:乔虹)

结束语:上述文章是关于目的论视角和茶品和翻译方面的说明书翻译论文题目、论文提纲、说明书翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 翻译目的论视角下河南食品说明书的英译 张丽丽(周口师范学院外国语学院,河南 周口466000)摘 要 在食品包装上附加英语译文不仅是全球性营销战略的需要,还是企业参与竞争的需要,有助于提升产品的品牌形象以及宣传我国的饮食文化 目的论.

2、 翻译目的论视角下的小说翻译以《逝去的天竺葵》译本为例 文学作品的翻译是两种语言和文化的融合和提升,更是一种创作,目的是为了让译语读者可以了解异域文化并对此产生研究的兴趣,而我们在进行文学翻译 在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔.

3、 基于目的论视角的旅游翻译教学以无锡景点英文解说翻译教学为例 一、旅游文本的特点“旅游英语”翻译属于专门用途英语(English for SpecificPurposes,ESP),即用于旅游行业的英语,为旅游提供服务的英语,满足旅游推介.

4、 翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析 1 引言莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义的集大成者,是英国最伟大的诗人和剧作家,也是享誉文坛的戏剧大师 哈姆雷特是其巅峰之作,是最负盛名的悲剧 该剧创作于1601 年左右,这部作品是莎翁艺术风格日臻.

5、 目的论视角下游戏名称本地化翻译策略 摘要随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土 在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意 文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化.

6、 目的论视角下英文电影翻译策略 摘 要随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于电影片名和字幕的翻译水平 本文以目的论为理论指导,分析电影翻译的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略 .