论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 五四时期刊物 五四时期期刊豆瓣 五四时期期刊pdf 山东政法学院五四论文题目 五四精神为主题的论文 秦汉时期政治论文

五四时期类专科开题报告范文 和意识形态影响下五四时期翻译的改写现象相关毕业论文格式范文

分类:职称论文 原创主题:五四时期论文 发表时间: 2024-02-19

意识形态影响下五四时期翻译的改写现象,该文是五四时期类有关本科毕业论文范文和意识形态和翻译和改写类论文范文检索.

摘 要五四时期的翻译活动异常活跃,因此本文试图从西方操纵学派的意识形态视角来分析当时的翻译实践活动.研究发现,受特殊历史时期意识形态的影响,五四时期翻译实践呈现的是一种改写模式,具体表现为语言、传播阵地、选材和翻译方法上的改写和变革.

关键词五四时期意识形态翻译的改写模式

传统翻译研究的重点多放在语言层面的文本转换过程,但随着翻译研究的文化转向,翻译研究就不再仅仅局限于关注文本之间的转换,而是将翻译置身于历史、社会、文化语境中研究.五四新文化运动标志着中国现代文化的一个重大转折时期,其主要特征是五四时期知识分子们以改造文化、革新传统为手段进行的一场文学改良和思想启蒙运动,而译介外国优秀作品是改造文化的一种重要的手段,因此五四时期的翻译活动异常活跃.本文拟从翻译操纵理论的意识形态视角分析和探讨意识形态影响下五四时期翻译活动的特征,包括语言文字、传播阵地、选材和翻译方法的变革.

1 意识形态与翻译的改写

1.1 意识形态

意识形态英文是ideology,源自于希腊文idea(观念)和Logos(逻各斯),意思是观念的学说.这一概念的提出者是特拉西(Destutt de Tracy),18 世纪末他最先把意识形态定义为世界观和哲学思想的主体,在当时主要用于对宗教的现代批判,概念范围涉及科学在内的整个文化领域.勒弗菲尔把意识形态表述较为笼统地表述为“一种具有形式和规范的格架,支配着我们行为和信仰的格架”[1].既然意识形态囊括了整个文化领域,语言又是文化的载体,意识形态对整个文化领域的影响就肯定包括了它对语言翻译的影响.只是勒弗菲尔等翻译学家们把这种影响称之为: 操纵(manipulation).

1.2 翻译的改写

翻译界普遍认为改写其实就是一种文化“操纵”.而“操纵”(manipulation)这个概念是赫曼斯(Theo Hermans)[2]第一个用于翻译理论研究的,他认为所有的翻译都是为了某种目的而对原文实施某种程度的操控.勒菲维尔(Andre Lefevere)[3]指出翻译是一种文化“改写”,也就是一种文化操纵.

他在其著作《翻译、重写和文学名声的操纵》(Translation,Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)中详细阐述了翻译的“操纵”和“重写”理论.勒菲弗尔认为,翻译创作了原文、原作者、原文的文学及文化形象.重写就是翻译过程中译者对文本的一种操纵行为,并认为翻译是一种文化改写(cultural rewriting),也是一种文化操纵(culture manipulation).他认为,制约翻译过程的因素归根到底就是意识形态和诗学.同时他还指出在诗学、意识形态与翻译之间的互动关系中最重要的考虑出于意识形态,此处指的是译者的意识形态或者说是由赞助机构强加于译者的意识形态[1].

2 五四时期翻译的特征

五四新文化运动,颠覆了传统的文学规范,学者们纷纷将眼光投向外国文学,以寻找可以借鉴的文学发展模式.旨在通过翻译外国优秀文学,介绍国外的新的文学体裁、形式,促进创造中国新文学.在这一特殊历史文化意识形态影响下,五四时期的翻译实践活动在翻译的语言、翻译作品传播阵地、翻译选材和翻译方法上都进行了变革.

2.1 白话文的变革

由于译介国外文学作品的一个重要目的是启蒙大众的思想,读者对象群从受过教育人群转变为略识几字的广大群众.五四运动之前的晚清时期的语言规范还是文言文,那时所译介的作品启蒙的是那些在社会上占少数的“很受了教育的”人群的思想.到了新文化运动后,为了达到对广大群众思想启蒙的目的,知识分子们开始使用白话文翻译和创作.

胡适第一个在新文化运动掀起之初正式发出大量翻译外国文学名著的号召,并且将这作为创造文学的唯一的预备和模范[4].此外,胡适还拟了两条翻译西方文学名著的办法:一,只译名家著作,不译第二流以下的著作.二,全用白话.韵文之戏曲,也都译为白话散文.前天看见一部侦探小说《圆室案》中,写一位侦探“勃然大怒,拂袖而起”.不知道这位侦探穿的是不是康桥大学的广袖制服.———这样的译书,不如不译[4].

胡适在其《佛教的翻译文学》一文中总结认为译经大师们用简单通晓的白话文体来翻译佛经,造成了一种新文体.可以说,胡适提出的用白话翻译外国译作实际是继续发扬我国古代佛经翻译早已有的东西.翻译不再只是边缘化的工具或附庸品,它也可以是改造社会和文学的利剑.

2.2 翻译作品传播阵地的变革———《新青年》

《新青年》由陈独秀在上海创立,群益书社发行,自1915年9 月15 日创刊号至1922 年7 月终刊共出9 卷54 号.《新青年》杂志是五四运动期间翻译文学的主要传播阵地,该杂志是新文化运动兴起的标志.

《新青年》从1918 年开始使用白话文.1918年《新青年》第4 卷第6 期推出了“易卜生专号”.这是中国第一次以专号的形式,系统地译介一个外国作家.《新青年》宣称易卜生为“欧洲近代第一文豪”,译介其剧作“社会问题剧”《娜拉》,其实是把易卜生看成“社会改革家”,对于《娜拉》,关注的也不是其戏剧艺术,而是其中反映的“社会问题”.

受到1917 年俄国十月革命的影响,《新青年》在后期开始宣传马克思主义以及马克思主义哲学.由上面所列表格我们可以看出: 随着时间的变化,中国文学翻译的政治目的变得较为明显, 如在《新青年》各卷翻译文章基本情况表中第八卷和第九卷政治思想类的翻译文章数量出现了突增.

2.3 翻译方法的变革———间于创作和翻译之间“改作”佐哈尔认为,在特定的历史时期,“原创与翻译之间泾渭分明的界限不复存在”.在我国五四这个特殊的历史时期,翻译、改写、转述、编写、借用、创作等的界限模糊.正如胡适所言,“当时所谓的翻译,都侧重自由的意译,务必要典雅,而不妨变动原文的意义与文字”.如《六百男儿行》经由胡适翻译,基调从鞭笞军官的昏庸无能、哀叹士兵无谓的牺牲转变为赞颂士兵的英勇无畏.鲁迅在致杨霁云的信中说:“《地界旅行》,也为我所译,虽说译,其实乃是改作.”

2.4 翻译选材的变革———“受压迫民族文学”与“强国民族文学”

在选材上,与当时救亡图存的政治倾向相契合,周氏兄弟翻译了不少俄国、波兰、匈牙利等一些被损害民族的文学作品,关注这些弱小民族文学所蕴含的思想内涵.借用这些弱小国家作品的翻译,将“中国小说中所未有”的异域情调介绍进来,并试图激发国人的斗志来反抗封建主义和帝国主义的压迫和剥削.“可以说,在20 世纪的翻译家里,鲁迅是最坚决、最固执地将翻译和政治联在一起的.其他‘没有打过中国的国度的文学’,如希腊史诗,印度寓言,阿拉伯的《天方夜谭》,都是可以译的.反之,英法美的文学,鲁迅本人是不译的.”[13]

周作人在留日时期和留日之前,1917年入北大任教后,读的书主要是英文书同和文书,可他也很少译英美文学原作,却开创性地转译了数量惊人的希腊、现代犹太、芬兰、波兰、匈牙利等东欧北欧国家作品(主要从英文转译).周作人后来回忆说,“那时我的志趣乃在所谓大陆文学,或是弱小民族文学,不过借英语做个居中传话的媒婆而已.……俄国不算弱小,其时正是专制与革命对抗的时候,中国人自然就引为同病的朋友,弱小民族盖是后起的名称,是在我们所喜欢的乃是被压迫的民族之文学耳.”

中国的民族身份被大多数知识分子认定为“被压迫的民族”,与芬兰、波兰、匈牙利和俄国等受压迫国家的弱小民族文化属于同一阵营.在这段历史时期,除了以鲁迅为领袖主张翻译“弱势民族文学”或“受压迫民族文学”这一主要阵营之外,还有另一主要阵营,以胡适为代表.他们选择的翻译道路或模式被称为“西化模式”,“通过介绍强国之立国之本、现代意识、现代思想来唤醒国民,造就或涵养新国民.”这和魏源提出的“师夷长技以制夷”说法相似.

3 结语

五四运动期间,社会思潮处于巨大变革期间.受当时主流历史文化意识形态的影响,知识分子纷纷主张革新传统、改造文化.译介外国作品显然成了知识分子手中改造中国传统文化的重要利器.为了达到“革新”的目的,他们变革文言文为白话文,如胡适等极力主张使用白话文来翻译外国作品,扩大读者群从而达到改造文化和社会的目的.选材上走“弱势民族文学”为主的翻译路线,如周氏兄弟以及后面时期的茅盾、冰心、巴金等.他们将翻译和政治联系在一起,他们认为“弱势民族文学”作品更能让国人感同身受,更能激发民众反对封建制度和帝国主义压迫.总结来看,虽然意识形态是比较复杂和抽象的概念,但是翻译并不是单纯的语言层面上的文本转换,而是置身于广阔的历史、社会、文化语境中的,它无疑会受到所处历史时期意识形态的影响.因此,翻译研究的文本内向文本外的延伸和拓展是十分必要的.

参考文献

[1]李徳凤.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2007:181,179.

[2] 罗选民.意识形态和文学翻译———论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报,2006,21(1):46-52.

[3]潘艳慧.《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同[D].武汉:华中师范大学,2006:48-49.

[4]周作人.瓜豆集[M].石家庄:河北教育出版社,2002:28.

编辑李前锋

上文总结:上述文章是关于意识形态和翻译和改写方面的五四时期论文题目、论文提纲、五四时期论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 论意识形态因素对林纾翻译策略的制约以林译《黑奴吁天录》为个案 论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译黑奴吁天录为个案○邓 笛(盐城工学院 外国语学院,江苏 盐城 224051)摘要 林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻.

2、 新时期影响汽车内饰质量的主要因素分析 摘要汽车内饰所指的主要是汽车内部改装过程中所需要运用到的不同汽车部件,往往这些部件还具备一定的功能,如汽车杯拖、空调调节器、仪表板系统……,这些都属于汽车内饰当中的重要内容 在新时期的汽车内饰优化过程.

3、 论意识形态对翻译操纵的理据 谢盛良(广东机电职业技术学院外语商务学院,广东广州510515)摘要翻译语境中的意识形态分为个人意识形态、群体意识形态、社会主流意识形态,各种形态相互渗透、相互作用共同操纵着翻译 翻译活动的主体是译者.

4、 从清末翻译看翻译和意识形态的关系 (商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000)摘要翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显 清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附 从翻译的内.

5、 民俗学对五四新诗运动的影响 内容摘要五四新诗运动作为五四新文化运动的先声,它打破旧体诗的桎梏,使中国新诗走向“民间化”的发展道路,这是社会发展的需求,是诗歌自身演变的规律,同时也受到当时五四时代大潮中各种.

6、 从诗歌语言的锤炼到艺术手法的传承议查良铮翻译对其后期创作的影响 穆旦原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津 现代主义诗人、翻译家 诗歌的翻译对穆旦后期的创作起到了不可或缺的作用,穆旦在解放后致力于诗歌的翻译,主要集中于西方浪漫主义诗人的作品,.