论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类:

浅析有关论文范文 跟《飘》不同中文译本相关专升本毕业论文范文

分类:本科论文 原创主题:浅析论文 发表时间: 2024-02-05

《飘》不同中文译本,该文是浅析有关专升本毕业论文范文和译本和《飘》和浅析相关毕业论文提纲范文.

朱 燕

【摘 要】本文主要以英汉两种语言的词汇和句法现象为着眼点,仔细研读了小说《飘》的几种不同的中文译本,分析比较了各自存在的缺点和不足.通过不同翻译方法比较,从而体会到不同的翻译效果.

【关键词】《飘》 词汇 句法 对比研究

《飘》是一部以美国南北战争为背景的爱情小说,其作者卫玛格丽特·米切尔.故事发生在1861 年美国南北战争前夕,少女斯嘉丽从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素.随着战火的蔓延和生活环境的恶化,斯嘉丽的叛逆个性越来越丰满鲜明,在一系列的苦难和挫折中,她改造了自我,改变了个人甚至是整个家族的命运,成为时代造就的新女性形象.小说在描绘生活和爱情的同时,勾勒出战争前后南北双方在政治、经济、文化各个层次上的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的写实巨作.

一、《飘》两种译本的翻译目的

由于受到不同翻译目的的影响,傅东华和黄怀仁、朱攸若对《飘》的翻译采用的方法是不一样的.傅东华在翻译《飘》这部作品时,由原著改编的电影早已先发夺人,抓住了人们的眼球.基于中国观众的需求,傅东华也是将其作为一部流行爱情小说翻译、介绍给中国读者.相比而言,黄、朱译文翻译的初衷便是针对傅译本归化手法的不足进行重译,所以其翻译目的也很明确,即把原著尽可能原封不动地介绍给读者.所以他们两人翻译的“宗旨是信为本,尽量采用直译的方法.”整个译本也达到了原来的目的.

二、 译本比较研究

(一)词汇

1、原文:SCARLETT O´HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

傅译:郝思嘉 汤家那一对双胞胎兄弟

陈译:斯佳丽·奥哈拉 塔尔顿家孪生兄弟

戴李译:思嘉·奥哈拉 塔尔顿家那对孪生兄弟

2、原文:Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father´s plantation, that bright April afternoon of l861, she made a pretty picture.

傅译:汤家那一对双胞胎兄弟

——一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的

陈译:塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特

戴李译:塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布伦特

在此,我们看到了不同年代不同作者的译本对人名,地名这些称呼的不同翻译.因为中国人自古就注意遣词造句的美化,写诗的时候更是推敲着字词来写.所以很多人会注重称呼,因为那些称呼带来不同的感受,就像给孩子起名一样,如果第一开始我们认识一个人,难免会根据姓名来联想他的性格,重视人物的称呼也可以理解.细细品味书中人物的名字还有地名的翻译,我们可以发现它与当时译者所处的时代和当时的文化氛围密不可分,并且有极为重要的影响.

(二)句法

作家的选词用句往往都是极富个性的,从而也体现了作家的风格,同样地,译者的遣词和用句也体现出译作的风格.我们摘取第一段的前半部分的这两个译作进行比较,由大处着眼,小处着手,细细品味两名译者遣词用句的优劣.

1.付东华版

那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的.原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽.因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和.

2.李美华版

郝思嘉其实长得并不漂亮.然而,男人们被她的魅力迷住时,却极少意识到这一点.塔尔顿家那一对孪生兄弟就是如此.她的脸上显然融合了她的母亲——沿海一位法兰西血统的贵族和她的父亲——爱尔兰后裔的特点,既标致娇柔,又红润粗犷.

三、结语

将一部文学名著从一种语言转化成另一种完全不同的语言,把一种文化翻译到另一种绝然不同的文化中绝非易事.通过对几个译本的比较和分析,为我们今后进行翻译工作提供了一面可以借鉴的镜子,让我们不断地进行探讨,在赏析中让我们的翻译理论水平和实践水平得以提高.

参考文献:

[1] 陈廷良. 乱世佳人[M]. 上海: 上海译文出版社,1990.

[2] 文军, 高晓鹰. 实用翻译教程[J]. 中国翻译,2003.

[3] 傅东华. 飘[M]. 浙江: 浙江人民出版社,1979.

作者介绍:朱燕(1981-),女,党员,江苏南通人,文学学士,现担任南通理工学院基础课教学部英语教师,讲师,最高学位:文学学士.

该文点评:此文是一篇关于对不知道怎么写译本和《飘》和浅析论文范文课题研究的大学硕士、浅析本科毕业论文浅析论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 从英伽登层次理论看《相思》三个译本 【摘要】本文拟从英伽登的层次理论出发,对相思的三个译本进行分析,发掘出原文的内在意蕴,以期更好的理解这首诗独特的艺术表现和思想内涵 【关键词】英伽登层次理论 相思一、前言相思是唐代诗人王维的一首五绝.

2、 一切随风而逝的都属于昨天品读《飘》 飘的背景飘的历史大背景是林肯领导的南北战争和后来的黑奴解放 不过,书中并没有大篇幅去写美国南北战争的场景,而是通过几个相互关联的角色之间的爱恨情仇,以及对他们各自生活的颠沛流离进行的细腻描写,勾勒出一.

3、 《野草》英译本对比赏析 摘 要随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏 本文以夏衍的野草为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进.

4、 理雅各和贾福相《诗经》译本对比 崔倩哲 河北师范大学外国语学院摘 要在众多诗经全英译本当中,理雅各的译本非常具有代表性 而在众多中外诗经英译选译本中,贾福相先生的诗经国风译本有着较新的生命力 本篇文章首先简单分析了两种译文题目的不同.

5、 《飘》和《傲慢和偏见》女主形象对比 飘与傲慢与偏见都是百年来的西方文学经典,并且多次被改编成影视作品 无论是飘中的“明天,又是新的一天了”,还是傲慢与偏见中的“一个有钱的单身汉必然会找个太太,这是一个.

6、 《落花生》两个不同英译本的风格比较 翻译是译者与作者之间的对话和情感交流 为了成功的再现原作的思想感情,译者应当从字里行间去领悟作者的写作意图 中国著名翻译家张培基和刘世聪,分别对落花生进行了翻译,其译作各有所长 通过对两个译本的研究,.