论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 综述性论文格式 综述性论文范文 性课题开题报告 综述性论文范例 综述性论文怎么写 性论文范文 诗歌的不可译性英语论文 不可译性论文 实验性论文格式 论文性怎么写 综述性论文下载 杂志性

不可译性类有关论文范文数据库 与幽默语言的可译性和不可译性以《围城》英译本为例有关函授毕业论文范文

分类:论文范文 原创主题:不可译性论文 发表时间: 2024-04-19

幽默语言的可译性和不可译性以《围城》英译本为例,该文是关于不可译性相关函授毕业论文范文与英译本和《围城》和幽默语言类论文范文数据库.

摘 要在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果,译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低.译届关于英语幽默语言外译的研究较多,而对汉语幽默语言的外译研究却少得多.本文以英译本《围城》中的幽默语言为例,从可译与不可译两方面探讨了该作品中幽默语言的翻译策略及方法,并提出了一些看法和建议.

关键词可译性不可译性幽默语

幽默属于特殊的语言文化现象, 译者需要注意不同语言的文化差异, 从而将原文的特征尽量在译文里还原.翻译界认为幽默的翻译不易, 但译者切不可因此而畏惧甚至完全否定幽默语言翻译的可能性.

1 幽默语言的可译性

幽默语言可分为人物幽默、情节幽默、旁白幽默等.从翻译角度看,通常认为情节幽默、旁白幽默以及人物的形貌幽默等是完全或基本可译的, 以下我们就以《围城》中幽默语言的英译为例来看看幽默语言的可译性,以及所呈现的翻译方法:

例1:“孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活像报上讽刺画中国人的脸.”(转引自《从认知隐喻的角度分析小说< 围城>》, 李泽洪2011)

译文:“Her son, not yet two years old, had asnub nose, two slanted slits for eyes, and eyebrowsso high up and removed from the eyes thatthe eyebrows and the eyes must he pined for eachother…”(摘自《Fortress Besieged》Jeanne Kelly &Nathan K.Mao,2003:12)

这几句主要是关于方鸿渐在归国船上所见的一个孩子的外貌描写.译文使用了直译的方法,基本上对原文关于外貌的描写翻译得恰当到位,再现了原文的语言幽默.因为塌鼻子、眉毛高高远离眼睛这样的形象是人类能共想的.这么一副形象加上译文对“相思病”的这一夸张状态的直接传达,读者皆会觉得幽默.由此可见人物的形貌幽默的翻译是完全可能的.

例2:“谁知道从冷盘到咖啡,没有一样东西可口:上来的汤是凉的,冰激凌倒是热的;鱼像海军陆战队,已经登陆了好几天;肉像潜水士兵,会长期潜伏在水里;除醋以外,面包,牛油,红酒无一不酸.”(钱钟书, 2003:41)

译文:“… The soup was cold, and the ice creamwas warm. The fish was like the Marine Corps. Itapparently had already been on land for severaldays; the meat was like submarine sailors, hingbeen submerged water for a ling time. Besides thevinegar, the bread, the butter, and the red winewere all sour…” (摘自《Fortress Besieged》JeanneKelly & Nathan K.Mao,2003: 42)

该段描写了关于方鸿渐一行临时下船晚餐的情况,属于旁白幽默.汤是凉的,冰激凌是热的,面包、黄油、红酒全是酸的,只有醋是不酸的,鱼不新鲜,肉的分量寥寥无几.这一切都与常理相违背,深刻讽刺了餐馆的不堪,形成了一种讽刺的幽默.原文传达的东西能引起人类共识,让人想起就忍俊不禁.译文通过直译恰当地翻译了原文语言,使得原文的幽默得以再现.由此可见,旁白幽默也是完全可译的.

2 幽默语言的不可译性

文字幽默、文化幽默以及作为意味幽默却只有部分可译, 或基本不可译.虽然可以借助各种手段,比如通过加注的方法翻译给译入语读者,将原作的幽默传达出去.但是读者不能像原文读者那样马上体会到文字背后的喜剧性意味.恰如孙艺风所说:“幽默的目的是使发笑.笑的实时性至关重要.读者对好笑之处要能马上反应过来,否则会造成延迟的笑,可能会笑得有些勉强.”(2002:31).以下是《围城》中关于该类型幽默的例子.

例1:“啊呦,你来了!朋友只好绝交,你既然不肯结婚,连内助也没有,真是‘赔了夫人又折朋’.”( 钱钟书, 2003:315)

译文:“ … ‘Losing a wife, and hing one’riendship destroyed.’”(转引自《从译者的主体性的角度看<围城>》,谢静芳, 2011: 80)

“Annotation: Losing at both ends, from a storyin the Romance of the Three Kingdoms”.(转引自《从译者的主体性的角度看<围城>》,谢静芳, 2011: 80)

“赔了夫人又折兵”是中国的一个典故,出自《三国演义》,比喻损失惨重.原文读者对这个典故耳熟能详,一读便知其义.文章中,钱钟书把“兵”改成“朋”,巧妙地体现了方鸿渐既失去朋友又失去妻子的抱怨与无可奈何.但是如果译文读者没有这样的中文典故的知识储备,那么就难以体会到这段由文化典故带来的幽默感.译文通过加注的方式基本上译出了原文的话语,一定程度补偿了译入语读者的源语知识.但幽默的实时性却不能有效补偿.这个例子说明虽然在翻译时译者可以通过加注的方式来传达原文内容,为目的语读者介绍有关内容的背景知识, 从而帮助他们理解原作的幽默所在, 但这样做却是让幽默延时,并不能让目的语读者及时体验.

例2:“sure! 值不少钱呢,plenty of dough. 并且这东西不比书画.买书画买了假的,一文不值,只等于wastepaper.瓷器假的,至少还可以盛菜盛饭.我有时请多国friends 吃饭,就用那个康熙窑‘油底蓝五彩’大盘做salad dish, 他们都觉得古色古香,菜的味道也有点old-time.”(转引自http://www.njliaohua.com/lhd_9g63g5ixox47ty70k2d0_2.html,廖华)

译文:““...... Worth quite a lot of money,plenty of dough. .....They just amount to wastepaper........ Sometimes I invite foreign friendsover for dinner and use this big K’ang-hsi‘underglaze-blue-and-colored ware’ plate for a saladdish. They all think the ancient colors and odormake the food taste a little old- time.”(转引自http://www.njliaohua.com/lhd_9g63g5ixox47ty70k2d0_2.html,廖华)

这段话把书中商人张先生的盲目自傲形象描写得淋漓尽致.张先生讲话经常套上几个英文单词来卖弄自己的学识,让人甚是反感其虚伪自大、盲目崇洋.原文读者一读便体会其中之讽刺幽默.译文采用了直译的方法来翻译该段的文字游戏幽默,虽然译文中用斜体来表示张先生说的英语,但在译入语读者并不容易看出张先生有什么卖弄才学的意图,因而很难察觉到原文的幽默效果.虽然广泛认为文字游戏幽默翻译的可能性很小甚至没有,但笔者却大胆建议此处是否可以将斜体单词分别换作中文词“对”、“很多钱”、“浪费钱”、“朋友”、“沙拉盘”、“过时”,这样交相辉映,英文中掺杂中文,达到与原文相似的文字游戏幽默.尽管中文对于目的语读者的理解会有困难,但经过查阅后所产生的延时性幽默效果,相比较译文原本的效果要让人印象更加深刻,因此,文字游戏幽默在一定的补偿方法下并非完全不可译.

3 结语

幽默语言的翻译,尤其是汉语幽默语言的翻译,当其可译时,就能够为译入语读者所体会,从而达到传播汉语文本幽默文化的目的.当不可译时,不经解释,译入语读者就会难以理解,但经过解释,幽默的实时性又大打折扣,至多只能产生延迟的幽默,这点尚需译者的进一步研究.

参考文献

[1] 钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,2004.

[2] Ch’ien Chungshu.Fortress Besieged [M].Jeanne Kelly &Nathan.K.Mao.Beijing:Foreign Language Teaching andResearch Press,2003.

[3] 廖华.论《围城》的比喻特色[J/OL].http://www.njliaohua.com/lhd_9g63g5ixox47ty70k2d0_2.html.

[4] 谢静芳.从译者主体性的角度看《围城》的英译[J].咸宁学院学报,2011.

[5] 孙艺风.翻译导 读:幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译,2002(1).

编辑李前锋

该文结束语,这是一篇关于经典不可译性专业范文可作为英译本和《围城》和幽默语言方面的大学硕士与本科毕业论文不可译性论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 关于钱钟书《围城》的语言艺术探析 郭茗瑄长篇小说围城在我国近现代的文学史上具有重要的历史地位,作为一部言辞风格独特的讽刺性小说,更享着现代“儒林外史”的美誉 据此,本文便对这一极具文学性与艺术性的名著中所运用到.

2、 流动性和稳固性:《文选》赋类篇题源流考论 摘要对于文选中收录诗文的篇题,一方面我们要认识到从最初的编纂到后来流传中的变化与流动性,另一方面也要认识到其篇题的稳固性 以文选“赋”类为例,原作原有篇题,有些是文选编纂时改变.

3、 《野草》英译本对比赏析 摘 要随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏 本文以夏衍的野草为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进.

4、 《围城》语言艺术例谈 一、辞格的综合运用综观围城,我们几乎可以找到目前所知的每一种辞格恰当运用的例子,现择其较为典型的几种表述1、比喻——通常认为比喻的辞格,目的是把陌生的东西变成熟悉的东西,抽象的.

5、 英译科幻小说中虚构词汇的翻译以《三体3:死神永生》英译本为例 摘 要刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的三体三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,三体3 死神永生获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017 年的雨果奖,三体3 死神永生在海外广.

6、 戏剧化语言,价值观冲突,剧场性结构《西厢记,长亭送别》文本的戏剧性 摘要西厢记·长亭送别是元杂剧中的著名片段,抒写的是男女主角被迫分离的愁绪,人物关系相对平和 然透过诗意的曲词、凄美的意境……文学性成分,我们依然感受到蕴含其中的不同层面的戏剧性成分,具体.