论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 中餐菜单的英译开题报告 医学论文英译汉 会计论文英译汉3000 汉歌英译论文 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册

关于英译硕士论文范文 跟英译科幻小说中虚构词汇的翻译以《三体3:死神永生》英译本为例类本科毕业论文范文

分类:毕业论文 原创主题:英译论文 发表时间: 2024-01-16

英译科幻小说中虚构词汇的翻译以《三体3:死神永生》英译本为例,该文是关于英译类毕业论文模板范文和《三体3:死神永生》和英译本和科幻小说有关本科论文开题报告范文.

摘 要:刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3 :死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017 年的雨果奖,《三体3 :死神永生》在海外广受读者好评,译者刘宇昆功不可没.本文通过研究译者对《三体3 :死神永生》中虚构词汇的翻译以期为科幻小说中虚构词的英译提供参考意见,加快我国科幻小说走出去的步伐.

关键词:《三体3 :死神永生》;虚构词汇;科幻小说翻译

[ 中图分类号] :H059 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2017)-33-030-02

一、引言

刘慈欣是我国著名的科幻小说作家,刘慈欣的作品因气势磅礴、想象绚丽而获得广泛赞誉.曾有人在阅读刘慈欣的作品后给出高度评价:他的科幻小说成功地将极端的空灵和厚重的现实结合起来,同时注重表现科学的内涵和美感,努力创造出一种具有中国特色的科幻文学样式.[1] 其作品《三体》三部曲被普遍认为是中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻推上了世界的高度.作为本论文的研究文本,《三体3 :死神永生》于2017 年6 月25 日获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖.《三体3 :死神永生》英文版不仅受到外国读者好评,还入围2017 年著名的全球科幻界的诺贝尔奖——雨果奖.通过笔者调查,目前为止鲜有学者对其英译本进行分析,而且有关英译科幻小说的相关论文也寥寥无几,大部分论文都是偏向“引进来”的方向,主要研究国外科幻小说的中译本,这些现象反映出我国科幻小说“走出去”的步伐十分缓慢,原因之一在于有关科幻小说的汉译英研究起步较晚,前人所能提供的文献较少,科幻小说的汉英翻译还不成系统,只有少数几个学者致力于这一方面的研究.由于该小说英译本在国外市场的成功极大地得益于译者在翻译过程中再现了科幻小说的特点,因此本文从虚构词的翻译入手,研究译者在处理虚构词汇时采用了何种方式和策略表达出原词的意思,这一研究中国科幻小说走出去有一定的指导意义.

二、科幻小说中虚构词的重要性

我国著名教授郭建中是研究科幻小说翻译理论与实践的泰斗,他指出科幻小说具有文学性、科学性和通俗性三大特点.他((2004 :170)在自己的著作中指出:优秀的科幻小说,往往以现实的科学为基础,并进而推动科学的发展.有些科学家写的科幻小说和有些所谓的“硬科幻”小说,对科学理论的推理和技术细节的描写,更是逻辑严密,细致入微.译者如果没有一定的有关领域的科技常识的话,是很难翻译准确的.笔者认为科幻虚构词汇也是科幻小说的科学性特点的突出体现.科幻小说内容往往充满丰富的想象力,虚构词汇也是作者想象力的体现,因此虚构词往往难以理解,只有在充分理解原文了解作者意图和作品主题的基础上,读者才可能对虚构词有一定的理解.科幻小说是虚构词出现的频率最高的文学类型之一,因此虚构词在科幻小说中占据相当大的比例,读者只有先理解虚构词的意思,才能理解情节和整部作品的意思,因此,在翻译科幻小说虚构词时,应注重其准确性和创新性,一旦虚构词翻译有误,目标读者可能就会在阅读过程中出现障碍,在对译文的理解上有失偏颇,可见准确地翻译科小说虚构词是非常重要的.

三、译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的处理方法

(一)直译

在虚构词汇中,有一系列词汇译者采取直译的方式准确的表达出了原文的意思.例如文章开篇给出了纪年对照表,原文通过不同时间段地球所处的命运来划分纪元,译文通过直译基本可以传达出原文的意思.

(二)意译

由于某些虚构词具有比字面意思更深的涵义,译者采取直译的方法会让目标读者对字面意思有所疑惑,此时译者就采取了意译的方式来翻译.案例如下:

(三)创译

在虚构词汇中,有相当一部分词语目标语中没有直接对应的词汇,因此译者通过创造性翻译,根据目标语的构词法创造出新的词语,这种方法既准确地表达了原词的意思,又使译文更有新意,增加读者的阅读兴趣,给读者带来陌生化的体验效果.

四、结语

科幻小说的独特性之一在于科学与幻想的有效结合,因此对于未知世界的描述是科幻小说的精彩之处,也是读者难以理解的地方,对于译者而言这也是翻译的难点所在.而虚构词汇是构成这些难点的重要部分,要想准确翻译出虚构词汇,一方面,译者在翻译过程中需跟上原文作者的想象力,充分理解虚构词的意义,另一方面,译者要考虑目标语的语言表达习惯和阅读水平,只有将这二者结合译者才有可能翻译出优秀的科幻作品,为我国科幻小说走出去做出贡献.译者刘宇昆(Ken Liu)在翻译过程中兼顾到了以上的因素,通过直译,意译和创译的方式基本准确地传达出虚构词语的意思,这也是《三体3 :死神永生》英译本在国外市场取得成功的原因之一.

本论文仅从虚构词汇这个角度对科幻小说英译进行了粗略的研究,由于有关科幻小说英译研究的文献十分有限,本文的理论支撑较少,可能有些分析还不够专业进而准确,需要进一步完善.

注释:

[1]引用自《三体3:死神永生》百科词条.

参考文献:

[1]Liu, Cixin. Death’s End. Trans by Ken Liu. New York: TorBooks, 2016.

[2]郭建中. 科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]姜倩. 英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J].上海翻译,2012(3):55-59.

[4]刘慈欣. 三体3:死神永生[M].重庆: 重庆出版社, 2012.

综上资料,该文是关于经典英译专业范文可作为《三体3:死神永生》和英译本和科幻小说方面的大学硕士与本科毕业论文英译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 副文本视阈下翻译参和者间的交际伦理探析以安乐哲《论语》英译本为例 陈平,王金安(江南大学 外国语学院,江苏无锡214000)摘要副文本是文本内外阈限的手段和常规,为译作研究提供了新视角 以哈贝马斯交往理性和切特斯曼交际伦理为理论依托,运用描述统计学收集文本安乐哲与罗.

2、 《野草》英译本对比赏析 摘 要随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏 本文以夏衍的野草为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进.

3、 从科学走向美学的深处科幻小说简述 科幻小说作为一个独立的小说类型在文学史中有其重要的意义 它的发生、发展、独立、完善经过了一个短暂激烈的过程,至今它的出现不过180年左右,对大多数主流文学形式来说,这一时间段仅仅足够题材的展开,而百家.

4、 译者的适应和选择以《红高梁家族》葛浩文英译本为例 摘要翻译是一种跨文化交际活动 它也是译者就原文及译文进行适应与选择的过程 本文依据胡庚申提出的适应选择翻译理论,分析红高粱家族葛浩文英译本中典型的实例 指出一部英译本的成功,在于译者在适应翻译生态环境.

5、 《落花生》两个不同英译本的风格比较 翻译是译者与作者之间的对话和情感交流 为了成功的再现原作的思想感情,译者应当从字里行间去领悟作者的写作意图 中国著名翻译家张培基和刘世聪,分别对落花生进行了翻译,其译作各有所长 通过对两个译本的研究,.