论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 翻译专业论文题目 翻译专业论文 英语专业翻译方向论文题目 英语专业翻译方向论文 英语翻译专业论文题目 英语翻译专业论文选题 英语专业翻译方向文献综述 英语专业翻译方向论文完整版 英语专业翻译方向毕业论文 英语专业翻译方向毕业论文范文 英语专业翻译论文范文 英语专业翻译类论文参考文献

专业翻译类函授毕业论文范文 和从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排相关在职研究生论文范文

分类:硕士论文 原创主题:专业翻译论文 发表时间: 2024-04-04

从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排,本文是专业翻译类开题报告范文和本科和精品课程和课程内容有关函授毕业论文范文.

随着我国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,翻译教学越来越受到重视.从本科阶段来看,除了正在蓬勃发展的翻译专业以外,外语专业也为我国输送了大量的翻译人才.和翻译专业相比,外语专业的翻译教学自有特色,本文的研究对象正是此类翻译课程(以笔译为例).目前,我国尚存在本科外语专业的翻译课程属于翻译教学还是教学翻译的争议①,且外语专业翻译课程内容的相关研究还有待深入.笔者选择较具代表性的翻译类国家精品课程进行研究分析,试了解我国外语专业翻译课程内容编排的实际情况,并在此基础上进行思考.

1 翻译类国家精品课程内容的编排

笔者在“国家精品课程资源网”上搜集了四门翻译类国家精品课程的相关资料,它们分别为山东大学“俄语翻译”、华中科技大学“英汉互译”、大连外国语学院“日语翻译”、天津外国语学院“日语翻译理论与实践”.之所以选择不同的语种,一是因为“国家精品课程资源网”上笔译类课程较少,二是因为外语专业翻译课程的设置具有一定的共性.

1.1 翻译类国家精品课程目标

课程内容是实现课程目标的重要手段,要了解一门课程的教学内容,就首先要了解课程的目标.

从四门课程的教学目标来看,可以归纳出两点共性:第一,主张理论联系实际,除了“俄语翻译”,其他三门课程在教学目标中直接提到要以实践为主,大量进行翻译练习.事实上,从“俄语翻译”的内容编排来看,它也是将实践放在首位的.第二,使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,其中“英译汉”强调不同文本的翻译策略,其他三门课程强调各种词汇、句式、语法的翻译技巧.

1.2 翻译类国家精品课程内容

四门精品课程的内容虽然各有特点,但也可以发现一些共性.第一,除了“俄语翻译”,其他三门课程均是遵循翻译理论→(中外文对比)→ 词句的翻译→文本翻译的顺序.第二,翻译理论的课时比例相对较少,均放在翻译课开始之初,翻译理论的内容主要包括翻译定义、类型、过程、标准等,理论联系实践,并以实践为主,这个观点已经成为共识,也符合各自的课程目标.第三,文本翻译的比例较大,均超过30%,其中“俄语翻译”的比例最高,超90%.第四,翻译实践以实用文本为主,大大缩短文学翻译的比例,文学翻译内容涉及比例最高的为“俄语翻译”,共8 个学时,占5.6%,其他课程则完全放弃文学翻译的实践.第五,文本翻译涉及的领域十分广泛,主题非常丰富,但是每一个主题往往只有2-4 个学时.

在教材方面,四门课程都选择基本教材加辅助材料的模式.基本教材为自己编写的教材或国内权威教材,辅助材料采用国内出版的其他翻译教材、网上资料、翻译案例等.所选用的教材往往突出实用,以语篇为译例,并将翻译的基本理论和原则贯穿其中.如“俄语翻译”使用的《实用俄汉汉俄翻译教程》被认为是我国俄语界第一本突出实用语体、以成段成篇的实际译例为主要框架的翻译教材.

1.3 翻译类国家精品课程的教学方法

不同的教学方法将影响教学内容的实施,从搜集到的材料来看,四门课程的教学方法可以归纳为以下几种.1)启发式教学法,指的是教师先根据教学目的设计翻译练习,学生完成练习,教师就相关的翻译知识或理论提出问题,学生根据练习的译文进行课堂讨论或小组调研,启发学生领会教学目的.2)批评法,指让学生在完成指定的翻译练习后对译文进行自我或相互间的评价、修改,以培养学生的应变、创造和鉴赏能力.批评法当然还包括学生和老师之间的相互评价,及对名家译作的评价.3)比较法,指对同一材料的不同译文进行比较,也包括外语和汉语之间语言结构和文化的比较.4)翻译工作坊,即“一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动”(李明,仲伟合2010).学生以小组为单位模拟真实翻译场景或接受真实的翻译项目,小组成员分工合作,但必须每个成员参与进来.5)自主学习法,教师建议大量的课后练习,由学生自主学习完成,教师对这部分学习内容不做详细点评,主要依靠学生的自觉性等.

从上面归纳的几点来看,翻译课程的教学方法不再“沿用传统的师徒相授法”(蒋招凤,周彦2005),即教师先讲解翻译技巧,然后布置练习,学生完成练习,教师讲评并给出参考译文.教学方法呈现多样化的趋势.

2 翻译类国家精品课程引发的思考

2.1 外语专业翻译课程的教学目标

从四门精品课程来看,课程基本还是定位在翻译教学①的范畴,所以教学目标的设定具有高度的相似性:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧.

外语专业的学生存在语言水平良莠不齐的情况.刘和平认为,母语和外语水平欠缺的人绝对不能接受翻译培训(刘和平2000).在翻译专业,自然需要选择语言能力强的学生,这是最理想的状态.但是在我国,如果比较一下翻译专业和外语专业(以英语为例)对翻译能力的要求,就不难发现虽然外语专业对翻译能力的要求稍低,但是两个专业对翻译理论和技巧掌握、译文标准、翻译速度等方面的要求十分接近.而事实上,不少外语专业学生毕业后从事翻译工作,社会对本科外语专业学生的翻译能力要求也较高.所以单纯把外语专业的翻译课程当做是提高学生语言应用能力的一种教学手段,那是不切实际的.

那么该如何解决学生语言水平良莠不齐和翻译能力要求较高之间的矛盾呢?两者到底孰轻孰重?这需要辩证统一地来调节两者比例.一般情况下,应以培养翻译能力为主,提高语言水平为辅.如果学生语言水平真得较差,甚至可以提高语言水平为主,以培养翻译能力为辅.

2.2 外语专业翻译课程的内容

有学者研究认为,翻译教学的内容是一个融翻译基础理论、英汉两种语言各层面的对比和常用的翻译技巧于一体的动态教学系统(高华丽2008:3).这也是目前翻译课最经常考虑的内容.翻译基础理论、英汉语言比较、翻译技巧都是较为静态的学科知识,这种以学问为中心的课程内容设置虽然结构严谨,但是它不考虑学生的特点、兴趣和情感,最后只会出现学生亦步亦趋,被教师主导的局面.

又有学者提出以发展翻译能力为中心的课程内容,由翻译学科知识、学习活动结构和社会生活经验结构组成(张金陵,文军2005).这一模式将翻译课程的内容增加到三个维度,但是作者没有考虑到学生的语言水平,且对三者之间的动态关系没有深入研究.

如果从现代课程理论、学生的特点和兴趣、翻译课程目标来考虑,翻译课程的内容应该涵盖语言知识、学科知识、学生活动、社会经验四个方面,且它们相互影响,教师应该根据实际情况从这四个方面选择相应的内容来编排课程.

此处所指的语言知识特别强调外语和汉语两种语言的对比、思维和文化的对比、对词汇敏感度的提升等.除了翻译基本理论和翻译技巧之外,还应特别强调翻译*、翻译与文化,而且翻译技巧还应该特别强调工具书、翻译软件、网络资源的使用.“课程的最基本的元素,是一定的知识、技能……但是,课程不是单纯的知识、技能的堆积,它还包括了教师组织指导下的学生的活动”(钟启泉1989:4).所以教师在编排翻译课程内容时必须考虑到学生活动,如翻译练习(课内课外)、翻译实习和竞赛等.社会经验,是指“已经成为系统化认识成果的科学知识之外的那类经验”(靳玉乐,1995:201).它应该包括学生自己的实践经验、教师及专家的经验.笔者在教学过程中发现,学生对社会经验的接受度较高.适当安排实习过的同学在课堂上分享经验,教师对自己的翻译经历进行总结,专家的讲座和回忆录等,可以激发学生对翻译的热情和认同.

2.3 外语专业翻译课程内容编排的原则

外语专业翻译课程内容的编排可以遵循以下几点原则:

第一,遵循量力原则.所谓量力原则,是指“所选择出来的课程内容应当是学生经过努力可以达到的范围(靳玉乐1995:209)”.本科外语专业的翻译课程多为72 个课时,而翻译课上仅是学科知识就内容复杂.如“英汉互译”这门精品课程的实用文体就包括管理、涉外经济合同、接待、公示语、法律、新闻、行话、商务、广告、科技经贸、计算机、政论、旅游景点解说、校训等,每周安排2 个课时,虽然面面俱到,让学生大概了解每种文本的特点,但是在2 个课时里就掌握一种文本的翻译特点,恐怕是做不到的.在编排课程内容时,必须根据学生的兴趣和实际情况作出取舍.

第二,遵循整合原则.整合原则指翻译课程作为一个整体,其内容的编排必须要根据实际情况将上述四个方面的内容进行有机统一,如处理好理论知识与学生活动之间的比例,语言知识和学科知识的比例、学科知识和社会经验的比例.对四门精品课程的内容进行分析后,我们发现文学翻译的内容比例很低,有的甚至完全放弃文学翻译,而目前不少翻译教材选用的例子很多都来源于文学,如何处理好两者矛盾,以及文学翻译和实用性文体翻译的比例到底该如何确定,这都是我们在编排翻译课程时应该去思考的问题.此外,在讲授翻译技巧时,是不是应该按照目前的传统,从字词句再到篇章进行编排也值得商榷.笔者认为,教师可以借鉴一下“俄语翻译”的经验,将翻译技巧融合到文本的翻译中.

第三,应遵循灵活原则.我国外语专业翻译课程的教学目标很多时候需要参考教育部制定的外语教学大纲,但是并非每个学校都应该要求学生在毕业时达到那样的翻译能力,而应该因材施教,根据学生语言水平、区域经济特色等合理制定教学大纲,对教学目标和课程内容进行灵活地调整.

总而言之,翻译课程内容的编排必须考虑到现代课程理论、学生的特点和兴趣、翻译课程目标等,对语言知识、学科知识、学生活动和社会经验进行科学整合、合理取舍、灵活调整.在具体的操作过程中,还有很多问题值得我们进一步去研究.

注释

① 教学翻译也称为学校翻译,是为了学习某种外语或深入运用这种语言而采用的一种方法.它是外语教学的一种手段,其目的是“检验并巩固外语知识,提高语言应用的能力”(许钧,穆雷2009:305).而翻译教学则主要指培养职业翻译,其教学目的是“了解翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力与技巧”(许钧,穆雷2009:305).

该文汇总:此文为适合不知如何写本科和精品课程和课程内容方面的专业翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及关于专业翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 中职会计专业精品课程信息化 广西理工职业技术学校 钟小清【摘 要】在互联网的时代大背景下,中职精品课程建设必须与时俱进,与信息化紧密结合 本文对中职会计专业精品课程信息化建设提出了一些思路,探讨教学内容更新、教学方法创新、多元化.

2、 精品课程建设对促进青年教师教学能力提升和专业成长的实践和 ■ 雷世鑫 杨亮(甘肃医学院基础教学部)摘要师资队伍建设和课程建设是高……院校内涵建设的重点和相互促进的两大要素,精品课程建设为青年教师教学能力提升和专业发展提供了有效平台和良好载体,同时教师的专业发.

3、 焊接加工专业精品课程建设的实践和以《焊条手工电弧焊》课程为例 文 康志东摘 要本文以技工院校焊接加工专业焊条手工电弧焊课程为例,阐述了精品课程的建设目标、建设步骤及建设的主要内容,并介绍了该课程的主要特色与创新点,分析了课程建设中存在的不足,提出了完善的方法 .

4、 本科安全专业课程思政教育资源和教学模式设计 摘要为全面提升高校思想政治工作效果,本文以“各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应”为目标,探讨了高校思政教育与安全工程专业教学一体化教育体系 根据安全专业培养目标和专.

5、 外语专业教学人文精神缺失成因探析 摘要文章通过阐述人文精神内涵(人文精神的现代认识、当代大学生人文精神内涵),分析外语专业教学人文精神缺失成因及人文精神缺失对外语专业学生的影响,对外语专业教学中人文精神培育的举措展开探讨,旨在为如何促.

6、 小学教育专业美术课程内容重构基于武陵山区农村小学教师培养的分析 摘要基于武陵山区小学美术学科师资缺乏的现实需求,专科层次小学教育专业美术课程的实施应以工作任务的学习为主,在过程中提升学生的美术素养,树立学生的服务意识与课程意识 运用工作过程系统化的方法重构美术课程.