从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法,本文是关于翻译方法论文例文和美剧和负载和翻译相关论文例文.
王泽容,李芸芸,叶宇兰
(宜宾职业技术学院,四川 宜宾 644000)
【摘 要】美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现.因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要.本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略.
【关键词】文化负载词;目的论;翻译策略
作者简介:王泽容(1979-),女,四川宜宾人,宜宾职业技术学院,讲师,研究方向:英语文学与英语教学.
美剧是中国人对美国电视剧集的简称.现在收看美剧的观众大多数是70~80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上*更是观看美剧的主要方式.因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调.本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略.
一、直译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持.
例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?
译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔.所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!
这句活出现在第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子.Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难.
二、意译
当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难.这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递.意译能够完成功能对等.在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯.
例2:Bree:Change in behior is a warning sign and you he been as fresh as paint for the last six months.
译文: 怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常.
在这个句子中,译者对as fresh as paint这个短语进行了意译.如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然.
例3:She didn’t cook much while moving up the corporate ladder. She didn’t he time.
译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间.
这个句子中出现了move up the corporate ladder,译为“事业蒸蒸日上”.能够形象的说明Lynette的职业生涯情况.如果直译为“爬上……梯子”,那效果全无.
三、替换
如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效的达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以选用目的语中类似的表达方式来代替原语.
例4:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.
译文:所以我才加入全国协会, 每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了的制式.
“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美国)全国来福()协会; “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年创始至今一直是界领先的公司,这句中的“Smith & Wesson”是指这公司生产的一款经典.如果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙.用“制式”来代替这个品牌的名称,在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然.
四、诠释
有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方式.这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明.但是由于字幕在播放时的更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎重.
例5:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I’d never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.
译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌……哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过.
这一句前面的“古琦”和“普拉达”都采取的直译方法,而后面的“Chlamydia”的翻译则加了注释.“Chlamydia”是“衣原体”的意思,这里Lynette想要表达的意思是指Renee因整容而得的衣原体感染,是在嘲笑她.如果这里单独直接译为“衣原体”,会让观众莫名其妙,不知所云,加上“整容后”会给观众具体的发生背景,能够较好的理解原语想要传递的信息及情感.
不同语言和文化间的差异或多或少都是存在的,英汉之间尤为如此.字幕的局限性使得字幕中文化负载词的翻译更为困难, 译者需要对文本进行一些处理,甚至放弃一些原语文化负载词的传递,让目的语观众从影视声像中弥补这类文化意义的缺失.《绝望主妇》在我国年轻观众中风靡多时,但从现有的字幕翻译文本来看,其中的文化负载词翻译还有不少问题值得探讨.
评论:该文是关于美剧和负载和翻译方面的翻译方法论文题目、论文提纲、翻译方法论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.
参考文献:
1、 释义理论视角下文化负载词的翻译以外交发言口译为例 摘 要 释义理论由法国释义学派提出,指出翻译时要脱离语言外壳,着重强调口译时的意义表达与传递 如何有效地翻译领导人讲话中蕴含的富有人文底蕴的文化负载词,向世界传播中华文化,是译者面临的挑战 本文采.
2、 中医文化负载词多维传播视角 内容摘要本文首先回顾了中医文化负载词的概念与重要性,分析了中医文化负载词对外传播的历史途径,并提出在“一带一路”背景下多维传播视角,其英译应避免西医化倾向 关键词一带一路 .
3、 英美文学评论中的文化差异影响分析 摘 要英美文学有着极为丰富的表现力和独特的魅力,日常生活和学习中,英美文学的到来能给人们带来新的体悟,它不但有着极为鲜明的音乐语调,也有着五彩缤纷的生活体悟 另外,受到英美文学评论家文学评论侧重点的不.
4、 英美文学翻译中的语境文化因素 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西.
5、 英美文化差异对英美文学评论的影响 摘 要英国和美国都是以英语为母语的国家,但是作为老牌资本主义的英国和年轻的资本主义国家的美国由于地理位置、历史传统……各方面的差异导致其文学评论呈现出不同的风貌,本文旨在浅析英美文学的特点,同时分析英.
6、 我国名剧翻拍的现象与趋势翻拍剧形成的社会文化现象 摘要纵观电视剧的市场,我们不难发现,众多的电视剧都是将各大名著进行了翻拍,翻拍电视剧逐渐登上了银幕,引起了大家的纷纷议论 对于经典剧作重拍的现象,引起了社会各界的广泛思考 当经典剧作翻拍过于泛滥从而导.