论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 从政治经济文化角度分析的论文 哲学角度论文 奥赛罗的论文角度 评价理论可以从哪些角度写论文 从法律角度论大学生恋爱的论文 文献综述孟子小角度

角度看方面论文怎么撰写 跟从异化的角度看汉语时政新词的英译方面论文怎么撰写

分类:论文范文 原创主题:角度看论文 发表时间: 2024-01-12

从异化的角度看汉语时政新词的英译,本文是角度看方面有关硕士学位论文范文和异化和新词和时政类硕士学位毕业论文范文.

【摘 要】本文研究在基于异化的前提下汉语时政新词的英译.本文有三个目的:一是为从事语言工作的译者与学者提供一些有实用价值的翻译策略与技巧,帮助他们译的准确.二是通过最大限度保留汉语时政新词的中国特色,让世界更准确地认识中国.三是促进中国文化传播.由于中西时政新词在词汇,风格与文化方面各有差异,翻译工作并不轻松.本文通过科学系统研究,得出以下结论:在翻译汉语时政新词的过程中,异化理论可应用于不同的翻译方法中;汉语时政新词中的中国特色可被最大限度保留.通过实例,本文可使读者进一步探索汉语时政新词的奥秘.需注意的是,本文所研究的汉语时政新词仅涉及政治领域.

【关键词】汉语时政新词 中国特色 异化 翻译 翻译方法

自从 1979 年国家改革开放以来,中国已进入一个全新的发展时代,随着国家政策的变化,新的思路和新内容内容应运而生,文字也经历了大量关于的更改.汉语政治新词的英译一直是我们国家对外宣传的重要组成部分.本文主要目的是,(1)为从事语言工作的译者与学者提供一些有实用价值的翻译策略与技巧,帮助他们译的准确.(2)通过最大限度保留汉语时政新词的中国特色,让世界更准确地认识中国.(3)促进中国文化传播.由于中西时政新词在词汇,风格与文化方面各有差异,翻译工作并不轻松.通过分析各种例子,本文可能会提供一些好的建议.应注意的是,这里提到的汉语政治新词只涉及到政治领域.

一、汉语政治新词的定义

新词语不断涌现,旧词就会慢慢褪色.从旧词演变成新词这是自然界发展规律的必然要求.王铁昆的" 新词语的判定标准与新词新语词典编纂的原则" 提出,新词是由旧词演变而来的,;外来语是有其他语言演变而来的.词的起源是由方言、 古语慢慢演变成新的句子.汉语政治界新词的定义方式类似,它们是与国家政治事务紧密相连,是中国政治界近年来流行的术语.

二、汉语政治新词的特点

(一)丰富的历史背景

汉语政治新词明显的特征之一是其新鲜度在时间和它的表达的意思要与当代社会息息相关.像“三农问题”,“安居工程”和“民生问题”等旧词已经被“中国梦” “一带一路”,“ 三严三实”等新词代替.只要这些" 新词语" 的表达跟不上当代社会政治局势或具体的东西,他们将很快被淘汰.

(二)丰富的政治内涵

汉语政治新词的出现往往表明国家这段时间要实施一些政策,它是国家实施的政策集中为一体.但是有时候,是从它的字面意思很难去理解它想表达的是什么,尤其是外国人.总之,汉语政治新词是为国家,为中国服务产生.

三、通过汉语政治新词的英语翻译中的异化

(一)异化的起源和定义

异化翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 于1995 年在 《译者的隐身》中提出来.提出译者在进行文本翻译时不仅要抵御目标语言中的主流文化,而且还拒绝在源语言和目标语言文化差异的基础上进行流利的翻译,应该慎重选择源语言的词汇,要求译者在翻译时保留源语言的文化内涵.

(二)异化的原因

从源语言到目标语言进行翻译文本时,异化是最明智的选择.当进行文本翻译是,不要按部就班地翻译,这样会显得很土气并且毫无美感.因为源语言和目的语言之间存在这差异,如果没有把源语言的源文化翻译出来,读者在阅读上对源文化毫无了解,并且会减少他们在源文化上的兴趣.

四、结语

汉语政治新词翻译成英语时, 本文有提出三个翻译策略.在进行归化翻译策略时要求译者必须保留中国的文化特色和特点.为了保持原作,这里提出的归化翻译策略是比许多其他翻译方法相对较好,因为他们在翻译汉语政治新词时保留着中华博大精深的文化的特点.

此文总结,本文论述了适合异化和新词和时政论文写作的大学硕士及关于角度看本科毕业论文,相关角度看开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 对外汉语教材生词英译综述 韩丽鹏李建华摘要对外汉语教材翻译的性质和特点受翻译和第二语言习得两个学科的制约,以汉语学习者和教授者为目标读者,为特定的教学目标服务,这都使它区别于一般的翻译活动 本文对对外汉语教材生词英译的相关研究.

2、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

3、 语境和汉语称呼的英译 翟洁【摘要】语境对于译者翻译原文具有重大作用,正确的翻译首先需要译者对语境有准确的把握 金隄先生认为,汉语称呼“大姐”译成英语后,原文表示的尊敬的涵义没有了 本文认为,有语境的.

4、 图形背景理论关照下的汉语山水田园诗英译 基金项目本文为沈阳化工大学生创新创业训练计划项目“图形——背景理论关照下的汉语山水田园诗英译研究”(编号201810149101)的成果 摘 要&ldq.

5、 汉字的特性对现代汉语新词的影响 通常情况下,人们总是将汉字定义为“汉字是记录汉语的书写符号系统”,进而认为汉字是记录汉语的工具,然而汉字的特性使它不仅可以记录汉语而且可以影响汉语 随着新事物的不断涌现和现代汉.

6、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.