论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

文化差异方面有关毕业论文提纲范文 跟试析英语文学翻译中正确处理文化差异的方法类论文范本

分类:论文范文 原创主题:文化差异论文 发表时间: 2024-01-12

试析英语文学翻译中正确处理文化差异的方法,本文是文化差异方面论文例文和文化差异和翻译和正确处理相关论文例文.

杨易桐

【摘 要】本文对英语文学翻译的内涵以及在英语文学翻译中正确处理文化差异的必要性进行简要分析,着重探究了英语文学翻译中处理文化差异的具体方法.

【关键词】英语 文学翻译 处理 文化差异

一、前言

英语文学作品在翻译的过程中,受中外两国文化差异的影响,翻译准确率明显降低、翻译进程趋向缓慢.针对如何处理好英语文学翻译中文化差异这一问题,翻译工作者要提高重视程度,提出切实可行的方法对现状予以缓解.进而提高英语文学翻译作品的质量、扩大学习者的知识含量、了解外国作品中蕴含的文化特征.

二、英语文学翻译的内涵

在学习英语文学翻译内涵之前,先了解翻译这一基本概念.所谓翻译,就是原文在译文的辅助下进行意思阐述.所谓英语文学翻译,就是英语文学作品在汉语的辅助下进行意思表达.虽然内涵讲解简单,但在实际的翻译操作中,就会问题百出.由于语言具有文化性和社会性,进而我们在翻译时就要以文化和社会为出发点去进行意思表达.在英语文学翻译的过程中,翻译工作者要对中外文化进行具体分析,在掌握二者差异性的基础上,利用英汉的文化特点对翻译中遇到的问题予以解决,尽可能地保证译文和原文基本内涵的一致性,进而翻译出优秀的英语文学作品[1].

三、英语文学翻译中正确处理文化差异的必要性

从英语文学翻译的含义就可以看出,英语文学作品的翻译过程比较复杂.中国和外国在语言文化方面的差异较多,如果对两国的文化特点及差异了解得不够全面,那么在英语文学翻译的过程中就会阻碍重重,并且会导致文化释义错误现象发生,进而影响学习者的学习效果.由此可见,在英语文学作品翻译中正确处理文化差异具有重要的现实意义.所以,翻译工作者在进行英语文学翻译的时候,要掌握正确的方法解决文化差异问题,提高英语文学作品的翻译质量.翻译工作者理解对方语言的直接意义这往往不够,除此之外,还需要翻译工作者深入了解对方的语言中所蕴含的文化内涵.当对不同语言间的文化差异深刻理解之后,才能突破翻译中遇到的阻碍,进而将复杂的问题简单化[2].

四、英语文学翻译中处理文化差异的具体方法

(一)分析文学作品语言风格

为了更好地翻译英语文学作品,翻译工作者要对源语言和目的语言的语言特点进行认真分析,因为不同语言风格的文学作品其蕴含的文化因素和文化内涵也不尽相同.不同语言风格的文学作品有不同的语言特点,只有熟练把握两种语言特点,才能提高翻译作品的真实性.在翻译话剧和小说这类文学性文章时,翻译工作者就要充分的考虑其内在的文化因素和文化内涵.如果仍然按照科技文的方法进行翻译,那么翻译后的文学作品就会变成单词的简单累积,缺乏内在的知识魅力,读者学习的时候也会降低阅读兴趣,觉得索然无味.由此可见,在翻译英语文学作品的时候,一定要考虑文学作品的语言风格,发掘内在的文化差异,进而采取针对性的办法处理文化差异.

(二)运用动态对等定义

因为汉语和英语之间的不同点较多,尤其在文化方面最为显著,所以翻译工作者在进行英语文学翻译的时候,要善于运用动态对等定义对文化差异进行解决.英语文学作品翻译是用汉语意思将英语作品完整表达.因此翻译工作者在对英语文学作品进行翻译时,要在了解文化差异的前提下掌握翻译技巧,进而提高翻译的准确率,使读者阅读到完整的英语文学作品,加强读者对英语文学作品的理解.动态对等定义指的是在进行英语文学翻译的时候,不仅将单词、词组进行对等的汉语翻译,而且将语法也进行对等翻译,并且保持语言风格、文体特征的对等.词汇、语法、文章和文学体裁四方面是翻译时需要注意的关键部分.因此,翻译者要全面理解动态对等定义,运用此方法翻译英语文学作品时,保证翻译前后作品风格和文化内涵的一致性.

(三)利用创造性叛逆手段

翻译者在翻译英语文学作品的时候,经常会面临这样问题的困扰,即:在翻译英语作品的时候翻译者不知道是否直接根据单词和词组进行翻译,还是在英语作品翻译时加入自己创造性的见解.面对这样的问题时,要根据所翻译作品的体裁来决定.当翻译科技应用类文章时,直接翻译就可以,但翻译的过程中,务必落实单词及相关术语的准确度.当翻译英语诗歌、小说或者英语散文的时候,由于作品中蕴含着较丰富的文学内涵和文学思想,所以翻译时需要翻译者运用创造性叛逆的手法参与英语作品翻译.如果根据科技应用文的翻译方法去直译,那么翻译后的英语作品就会失去对读者的吸引力,读者在阅读的过程中也不能体会到原著的文化精髓.创造性叛逆手段是英语作品翻译的重要方法,即翻译工作者在翻译英语作品时,在确保单词、词组准确的前提下,融入翻译者的理解和创造,进而使所翻译的英语文学作品富有新意,从而对文化差异进行巧妙处理,翻译出具有创造力的英语文学作品.

五、结语

综上所述,中外两国的文化差异不可避免,因此在翻译英语文学作品时,只有处理好二者间的文化差异,才能翻译出优秀的英语文学作品.在翻译英语文学作品的过程中,采用具体可行的方法消除文化差异,能够提高英语文学作品的翻译质量和效率,培养读者的知识文化素养,推动英语文学作品翻译工作的顺利进行.

参考文献:

[1] 吴琼. 试论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].辽宁师专学报( 社会科学版),2014(06):18~19.

[2] 张申艳. 英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J]. 品牌,2014(09):109.

(作者单位:焦作市武陟县第一中学)

本文点评,这篇文章为一篇关于文化差异方面的大学硕士和本科毕业论文以及文化差异和翻译和正确处理相关文化差异论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 文学翻译中的文化缺省与其翻译策略探究 摘要文章试图通过对丰乳肥臀葛浩文英译本对原作第一卷到第二卷中动物类文化缺省翻译的研究,对文化缺省的概念、分类,文化缺省在翻译中构成的问题,文化缺省的翻译策略进行探讨,进而为其他学者提供第一手的语料以供.

2、 文化交流视角下的英语借词翻译 内容摘要语言是人类互相了解对方的重要工具,伴随着全球经济一体化的进展,世界上的文化交流日益频繁,不同语言间的交融也变得更加明显起来,借词在文化交流的中最常见的现象就是词汇的交融 如今汉语已经吸收了很多.

3、 英美文化差异对英美文学评论的影响分析 英美文化差异对英美文学评论的影响分析张佳宇 警官学院摘 要不同国家、种族的人在文化差异的影响下对待同一作品有着不同看法和理解,这也导致对于同一作品的文学评论大不相同 基于此,本文从英美文化中语言、内.

4、 民族文化差异在英美文学评论中的影响 摘要“民族的就是世界的”民族文化的差异也可以看成是世界文化的差异,也就是东西方文化的差异 东西方文化的差异对我们的影响从衣食住行到文化领域都能体现出来,文学作品和文学评论受两者.

5、 英美文学翻译中的语境文化因素 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西.

6、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.