论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 军事理论论文结尾 文学理论论文 理论月刊 翻译理论和实践论文 大学生军事理论论文 军事理论论文2000 论文理论视角 戏剧理论参考文献 军事理论国防教育论文 教育理论和实践投稿须知5 理论和我的中国梦2000论文 国际贸易理论和实务论文题目

关于理论视角相关论文范文例文 与从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译相关硕士学位论文范文

分类:职称论文 原创主题:理论视角论文 发表时间: 2024-02-16

从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译,本文是关于理论视角相关硕士学位论文范文与负载和视角和旅游类自考毕业论文范文.

【摘 要】近年来,从文化的角度研究中国旅游资料的英译成为热点.作者采用勒菲弗尔和奈特的文化操纵理论,初步探讨负载文化的旅游资料的英译.勒菲弗尔和巴斯奈特是翻译研究学派中最有代表性的两位人物,他们认为研究翻译就是研究文化的互动,翻译的目的是源语文化和目的语文化的交流和互动.本文分析了在负载文化的旅游资料英译中的文化操纵现象,旨在讨论操纵理论能否促进中外文化的沟通和互动,并通过样本分析,总结了一些可操作的操纵方法.【关键词】负载文化的旅游宣传资料文化互动操纵翻译

一、前言

中国经济发展迅猛,过去几十年里的全球化让中国与世界上其他国家保持着密切的联系,中国和世界其他地区的文化交流变得更加频繁.翻译,尤其是文化传播的翻译,在不同文化之间的交流中起着重要的作用.翻译研究学派的学者(通常是勒菲弗尔和巴斯奈特)提出,翻译研究是文化互动研究.受此观点的启发,本文作者采用勒菲弗尔和巴斯奈特的文化操纵理论,研究负载文化的旅游资料英译中文化互动和文化建构问题.同时,通过案例分析,包括译者在翻译过程中可能使用到的添加、省略和改写,作者总结出一些可行的操纵方法,这将有利于中外文化之间的沟通和互动.

二、文化操纵理论概述

巴斯奈特和勒菲弗尔是两位引领文化操纵理论的学者.在文化转向之后,他们进一步认为,翻译研究本质上是文化交流和文化互动,是不同层次的操纵,这是文化操纵理论的核心.受这一理论的启发,许多学者从文化传播和文化互动的角度开始研究翻译.王爱莉( 2005)认为翻译是文化的转移.正如她在《翻译即文化移人》中所说的,翻译已经超越了语言层面的研究,更侧重于文化的研究.(p.112).翻译与文化有着密不可分的联系,在旅游资料的翻译中尤其如此.裘禾敏( 2008)在《操纵学派视角下旅游文本汉译英策略探幽》中用操纵理论探讨了宣传性旅游文本中的常见错误.勒菲弗尔对翻译的定义是改写,在此基础上裘禾敏提出一些操作规则以提高当前的翻译情况,希望能为翻译实践提供有说服力的理论证明.大多数学者倾向于选择文学翻译作为研究对象,来对翻译研究学派的理论与实践进行深入的研究.正如许多学者所说的,翻译研究学派的理论有一定的局限性,其中之一就是主要关注文学翻译.这样一来,为了研究在翻译实践中的文化操纵现象,本文作者选择负载文化的旅游宣传资料而非文学作品的翻译作为研究对象可以说是本文的创新点.

三、旅游英语文本在文化操纵理论下的文化信息处理

(一)对文化信息缺失的样本的操纵

勒菲弗尔(2004b)讨论阿里斯托芬《吕西斯忒拉忒》的不同译文时,指出这些译文对于那些不懂原文的读者都是一部戏剧,换句话说,翻译在特定意识形态下折射出一个特定意象.他进一步指出这点在不同的译者穿插补充在译文中的段落里最为明显,这些段落明显没有对应的原文(同上).

案例一:

原文:紫禁城是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观和容纳了家具及工艺品的近万间的庞大建筑群,成为明清时代中国文明无价的历史见证.(《中国的世界遗产》编写组,2008,p.7)

《中国的世界遗产》编写组给出的译文中添加了“TheImperial palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114buildings constructed between 1625 and 1783.

… Thisremarkable architectural edifice offers important historicaltestimony to the history of the Qing dynasty and to the culturaltraditions of the Manchu and other tribes in the north of China."这92个英语单词,也就是说,译文中有一些信息在原文中并没有出现.但我们会发现,添加的信息与源语文本的主题密切相关,更重要的是,有文化特异性.添加的文字强调了沈阳故宫见证了中国最后一个王朝的建立,因此具有重要的意义.这里所包含的信息对那些想了解中国历史文化的游客来说十分重要.此外,增加的信息介绍了从沈阳到北京的皇家宫殿的发展.译者在译文的最后一句话中强调了皇宫见证了在清朝皇帝的统治下,中国和中国人民的历史和文化传统.

我们从中可以看到在翻译中,译者抛开“忠实”这一传统的翻译原则,向英语国家的读者呈现了一些文化导向或历史性的信息,这有利于不同文化之间的互动.我们可以看到通过这些增加的信息,译文展示了历史文化元素,并说明了中国在明清皇帝统治下,紫禁城的结构和功能.很明显,这种翻译要考虑诸如历史和文化这样与文本相关,但超越文本的信息.译者的翻译与巴斯奈特和勒菲弗尔在翻译方面的开拓性思维一致.巴斯奈特和勒菲弗尔( 2001)认为,翻译的目的,特别是文化和负载文化的文本翻译是一个给定的文化的文化资本,是文化资本的流通.紫禁城以及它所承载的独特文化.可以被视为中国,甚至世界的文化资本,因为它在1987年被联合国教科文组织世界遗产委员会列人世界遗产名单.因此,在做紫禁城旅游资料的翻译时,译者不仅要关注两种语言的转换,而且要考虑到历史或文化因素,通过翻译来部分实现文化资本的流通和文化之间的互动.如在案例分析中所显示的那样,译者可以使用增译法的操作规则来促进文化的互动.也就是说,如果存在文化缺失,可以在目标语文本中添加一些与风景名胜区相关的负载文化的信息,来展示中国文化元素,使它们能够部分通过翻译,与外国文化交流.

(二)对负载文化或者信息晦涩的文本的操纵

除了增译法,还有省译法,这是很多译者翻译时会用到的操纵方法.勒菲弗尔称这种操作方法为“意识省略”(勒菲弗尔,2004b,p.64).他在《翻译,改写以及对文学名声的制控》中讨论了译者如何采用意识省略的翻译策略.在下面的讨论中,作者将称该操纵理论为省译,而不是意识省略,并抛开意识形态、诗学和一些难以察觉的因素,因为很多时候这些因素不是浮在文本表面,而是隐在文本背后.

案例二:

中文:皇极殿是宁寿官区的正殿,是清乾隆皇帝为自己修建的太上皇的金殿.初建于清康熙年,取名宁寿官.乾隆四十一年(1776年)仿乾清官规制改建,改名皇极殿,作为皇帝弘历归政后当太上皇时临朝受贺之殿.“皇极”出自《尚书》“皇建其有极”,意为天子为天下建立最高准则.

译文:The Hall of Imperial Supremacy( Huangji dian) isthe main hall in the area of Palace of Tranquil Longevity( Ningshou gong),which the Qianlong Emperor( 1736 - 1795)built for spending his years after his retirement. Now it wasconverted into the Treasure Galler, exhibiting palaceparaphemalia and the accessories of emperors and empresses. Inthe east comdor rooms to the south of the Gate of ConcentratedLuck (Ningqi men), the Galler of Stone Drums, the oldestsurviving drum - shaped inscribed stones dating to the Qindynasty.is installed.

在这个案例的翻译中,源语文本的一些信息在很大程度上被删除或改写了.例如,“初建于清康熙年,取名宁寿官.乾隆四十一年(1776年)仿乾清官规制改建,改名皇极殿,作为皇帝弘历归政后当太上皇时临朝受贺之殿.”就被省略和改写了.不难发现省略和改写的信息主要是介绍大厅以前的名字,以及现在的名字的由来.尤其是原文引用了中国古典作品来详述大厅名字的起源和涵义,这样的景点介绍吸引的就是中国读者,而不是英语国家的读者.译者似乎关注的是介绍大殿现在的功能和特点.确切地说,译者详细介绍大殿现在用来展览,里面有很多文物,包括珍贵的鼓形雕刻,皇帝和皇后的用具和配饰.用这样的方式来翻译旅游资料,译文会负载一些诸如古文这样的文化元素,展现中国文化,而且更加吸引目标语读者.但译文中删除“乾隆四十一年(1776年)仿乾清官规制改建,改名皇极殿.”会导致像“看到的大殿是什么时候建成的,如何建成的,名字是怎么来的”的信息缺失,这也许在一定程度未能完成文化展示和文化交流.因此,翻译中采用省译的操纵方法时,要特别留心文化的和非文化的基本信息.总之,翻译时适当地省略或者改写一些原文信息,译文可以更好地展现中国文化.

四、结语

利用文化操纵理论探讨文化旅游资料的英译是可行的.根据文化操纵理论去评判翻译时,我们不应该用“好”,“坏”,即是否“忠实”或“等效”于原文,这种唯一的标准,这是错误的传统思维.相反,我们应该意识到有不同类型的“忠实”,在某些情况下,译者可能需要忠实,其他情况就是自由的.因此,在文化操纵理论的基础上,我们应该把评判重点放在翻译是否在目标语区的文化系统中恰当地展现了一种文化的文化资本,以及翻译是否达到了翻译目的,即文化交流和互动.参考文献:[1] Bassnett Susan. Translation Studies[M].Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004.[2] Bassnett Susan&Lefevere Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.[3]袭禾敏.操纵学派视角下旅游文本汉译英策略探幽[J].绍兴文理学院学报,2008,28(2):95~ 98.[4]王爱莉.翻译即文化移入[C].中国跨文化研究会年会,2005:111~113.[5]《中国的世界遗产》编写组.中国的世界遗产[M].北京:北京语言大学,2008.

(作者单位:北京语言大学)

此文评论:此文为关于对不知道怎么写负载和视角和旅游论文范文课题研究的大学硕士、理论视角本科毕业论文理论视角论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 高校者支持下的中小学外语教师学习社会文化理论视角 随着对学习理论和教师职业研究的不断深入,教师个体以及教师作为学习者这一角色受到研究者的广泛关注,研究重点也从“教师发展”逐渐转向“教师学习” 教师学习是.

2、 释义理论视角下文化负载词的翻译以外交发言口译为例 摘 要 释义理论由法国释义学派提出,指出翻译时要脱离语言外壳,着重强调口译时的意义表达与传递 如何有效地翻译领导人讲话中蕴含的富有人文底蕴的文化负载词,向世界传播中华文化,是译者面临的挑战 本文采.

3、 从功能对等理论视角下旅游宣传资料的翻译 随着中国经济体系的发展,许多外国游客来中国参观,一些旅游城市将旅游宣传资料翻译过来以便游客更好的了解中国风光,旅游宣传资料是展示我国文化博大精深的重要宣传手段 本文使用奈达的功能对……理论作为翻译指南.

4、 变译视角下《红高粱》文化和英译策略 摘 要红高粱作为莫言获得诺奖的作品之一,将国人深爱的作品推向世界不得不归功于汉学翻译家葛浩文先生,译文在力保原文文化意境的同时采用了一系列变译手段给读者呈现了一幅中国抗日战争图 关键词变译;红高粱;文.

5、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

6、 电子书阅读客户端的用户意愿基于UTAUT和VAM理论视角 摘 要 随着电子图书的发展和数字设备的普及,电子书阅读客户端日益成为用户阅读图书的重要工具 文章整合UTAUT和VAM模型,引入感知价值变量,考察影响用户对电子书阅读客户端使用意愿的相关因素 问卷调查.