论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 旅游业外文参考文献 关于旅游业的外文参考文献 青岛旅游业文献综述 旅游业的体验营销方式开题报告 旅游业论文参考文献 旅游业文献综述

关于旅游业专升本论文范文 和跨文化意识视角下的广东旅游业英译策略方面专升本论文范文

分类:职称论文 原创主题:旅游业论文 发表时间: 2024-01-31

跨文化意识视角下的广东旅游业英译策略,本文是关于旅游业论文范文和旅游业和文化意识视角和策略有关硕士论文开题报告范文.

摘 要:作为我国的旅游大省,近年来,广东打造了粤港澳国际著名旅游经济圈.随着广东省旅游业的迅速发展,很多旅游翻译材料的质量亟需改进.不恰当的旅游翻译资料会导致文化误解.旅游活动就是文化传播的过程.而语言作为文化传播的载体.其准确性是文化交流的前提条件.本文以广东省为载体,从跨文化意识视角,探讨广东省旅游景点资料的翻译策略,达到传播文化,避免文化冲突,最终实现跨文化交际的目的.

关键词:跨文化意识,旅游资料,英语翻译策略

Translation Strategies of Guangdong Touri Based on Cross-cultural Awareness

HE Wei-xuan

(JieyangVocational and Technical College , Jieyang,Guangdong 522000 )

Abstract:As a major tourist province in China, Guangdong has created a famous international touri economic circle in Guangdong, Hong Kong and Macao. With the rapid development of touri in Guangdong province, the quality of many tourist translation materials is in urgent need of improvement. Inappropriate trel translations can lead to cultural misunderstandings. Touri activities are the process of cultural dissemination. And language, of which accuracy is a prerequisite for cultural exchanges, is the carrier of cultural communication. Taking Guangdong province as the carrier, this paper discusses the translation strategy of Guangdong province´s tourist attractions from the perspective of intercultural consciousness, order to spread culture, oid cultural conflict and finally realize the goal of cross-cultural communication.

Key words: cross-cultural awareness, touri materials, English translation strategies

引入:

我国是世界的旅游大国,而广东省是我国的旅游大省.据相关部门统计,2017年广东的旅游收入是11993亿元,全国旅游总收入5.4万亿元,由此可见,广东的这一指标不仅位列全国前列,且占全国份额超过五分之一.据初步测算,2017年旅游业增加值占全省GDP比重达6.5%,旅游业综合贡献为15.1%.全国旅游业综合贡献约11.04%.国家旅游局局长李金早在题为《以新时代中国特色社会主义思想为指导奋力迈向我国优质旅游发展新时代》的报告中提到,我国旅游产业对国民经济综合贡献和社会就业综合贡献均超过10%,高于世界平均水平.这也就意味着广东旅游业综合贡献远高于世界平均水平!作为名副其实的旅游大省,广东省有着丰富多彩的民族传统文化,拥有大量的历史文化景观,吸引了大量来自世界各地的游客.在旅游发展的进程中,为了更好把广东的旅游景观介绍给外国游客,实现文化传播与交融,做好旅游翻译工作就非常迫切了.

一、旅游文化,翻译与跨文化意识,旅游翻译的文化复杂性综述

1.旅游文化

“旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素;游客不仅汲取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小.”[1]

在整个旅游过程中,物质和精神活动总是相互依存、相互补充的因此,旅游者所进行的一切活动以及社会为广大旅游者提供的各种条件和服务,都无不与社会文化相联系.旅游是文化的形和体,文化则是旅游的根与魂.文化与旅游的本职属性决定了两者之间是密不可分、相辅相成的,没有文化的旅游是苍白无力、枯燥乏味的,没有文化内涵的旅游产品不具备足够的市场竞争力和吸引力.只有充分挖掘文化内涵,注重文化与旅游的深度结合与开发,才会具有吸引游客的足够魅力,所以说文化是旅游的生命所系、灵魂之源.若是将文化与旅游割裂开来,文化将成为无本之木,而旅游也只能在低层次上徘徊不前.只有把两者结合起来,才能相得映彰.

2.翻译与跨文化意识

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来,具体说来就是“换易语言使相解也(【唐】贾公彦《义疏》)”.[2]在翻译的过程中,跨文化意识可以为译者提供一个向导,建立一个不仅在语言而且在两种文化差异间的桥梁.[1]显然,译者在翻译旅游资料的过程就是一种跨文化交流.其目的就是让游客读懂旅游资料.译者应该具备跨文化交际意识,以中华文化为导向,强调目标文本,横向考虑中西方不同的文化因素,帮助目标读者获取另一种文化信息,实现旅游翻译的最终目标.

3.旅游翻译的文化复杂性

3.1旅游翻译

旅游业是以旅游资源为凭借、以旅游设施为条件,向旅游者提供旅行游览服务的行业.狭义的旅游业,在中国主要指旅行社、旅游饭店、旅游车船公司以及专门从事旅游商品买卖的旅游商业等行业.广义的旅游业,除专门从事旅游业务的部门以外,还包括与旅游相关的各行各业.简单来说,旅游业是一个为游客提供了吃住行游购娱的综合行服务行业.因此,旅游翻译包含的内容纷繁复杂,是一种专业性、针对性强的行业翻译.比其他行业翻译相比,旅游翻译的跨文化交际特点更加突出,更加全面,更加典型.

3.2文化复杂性

我国地大物博,历史悠久.在五千多年的历史长河中,留下了丰富的物质资源和文化旅游资源.旅游翻译资料内容广泛,涉猎历史、文化、地理、宗教、民俗、文学、艺术等方面.对于国内游客,汉语言文本可以使用辞藻华丽,优美含蓄的描写性语言.但英语旅游文体风格却有所不同,其讲究信息精准,逻辑清晰,措辞简洁,表达直观易懂.王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”.[3]由于文化背景、价值观念和思维方式的差异,中西方在语言文体特色和风格上也不相同.旅游翻译者必须关注其复杂性和特殊性.避免用习惯性用字,与外国游客的审美心理和欣赏习惯发生冲突.如在全导游人员资格考试广东系列教材《广东英语导游》中,介绍广东潮州开元寺的导游词中,开头这样写道:“Kaiyuan Temple is located on Kaiyuan Road, Chaozhou City.It is recorded that Kaiyuan Temple was formally called Lifeng Temple, constructed during Sui and Tang dynasties.”.对于外国游者来说,大部分都不清楚隋唐是哪个时期,理解起来比较费力.如果译者在翻译时在朝代后面加个解释括号解释一下: “Kaiyuan Temple is located on Kaiyuan Road, Chaozhou City.It is recorded that Kaiyuan Temple was formally called Lifeng Temple, constructed during Sui(581-618AD) and Tang(from 618 to 907AD) dynasties.”,外国读者就会一目了然.

二、跨文化意识对旅游业中的英语翻译的重要性

旅游翻译资料除了有传递信息,增进文化沟通的功能外,还为传播中国文化起着举足轻重的作用.近年来,由于跨文化交际的日益频繁,越来越多的学者将导游词翻译研究引向了文化因素的处理方式方面,其中大部分学者主张文化因素处理过程中要注重导游词翻译文本的文化传播功能.例如,国外学者 Reisinger Tumer200)指出导游词中的文化成分可以促进旅游业的发展,因而导游词的译文要注重文化成分的保存.[4]

对于语言翻译人员而言,必须具备良好的跨文化意识.跨文化意识的缺失很可能通过翻译导致交流上的失败.译者应该从先文化的高度去理解和翻译词句,保证翻译的合理性和准确性,再尝试创新,才能更顺利地展示和宣传本国文化.

三、广东旅游材料英语特点

1、多为客观描述性语言,欠缺文字的美感

笔者从《广东英语导游词》中发现,书中很多对景点的讲述都以客观描述为主.如大致从景区的地理位置,占地面积,历史由来,以及景区内建筑,雕像等的尺寸大小特点进行客观描述.很难引起游客的兴趣.比如在中山纪念堂这篇导游词中有一段关于到孙中山的铜像的描述:In front of the hall stands a bronze statue of Sun Yat-sen, which is 5.5 meters high and weighs 3.9 tons.游客通过直观大概就能感受到铜像的大小或重量.英语导游词大可不必把数据说得这么清楚,而且游客一般也不会对其感到特别好奇.导游应将重点放在对纪念堂采取当时最先进的建筑技术,如大堂内任何座位不被柱子挡到,堂内没有回声等方面进行讲述,外国游客听后肯定会拍手叫绝.

书中也有值得我们借鉴的例子,如《越秀公园》中:登上五层楼遥望广州城,那蓝天白云、红花绿树、鳞次节比的高楼、蜿蜒如带的珠江尽收眼底,令人心旷神怡.翻译为:“A climb to the top floor of the tower will be rewarded by a breathtaking panoramic view of the city to the south-the blue sky and the white clouds, the red flowers and the green trees, now upon row of buildings and the ribbon-like Pearl River leisurely winding its way east into the distance.”.英语翻译采用了比喻、拟人的修辞手法,充分展现了在观察点所看到的美丽景致.

2、英语导游词开头语的缺失,欠缺礼貌性

《广东英语导游词》总共收录了关于广东主要景点的25篇英语导游词.其中,只有七篇有开头语.一篇完整的导游词,其结构一般包括习惯用语,概括介绍和重介绍.导游在和游客第一次见面时,带他们游览之前都会有个开头语,包括问候语,欢迎语,介绍语,游览注意事项和对游客的希望这五个方面.作欢迎词也符合国际日常交际的礼仪.值得借鉴的有《肇庆七星岩》这篇:“Good morning, distinguished guests. We are going to see lakes and mainly rocks today. Allow me to give you a general introduction first.”.

四、旅游英语翻译的策略

1.音译

对地名(上下九步行街:Shangxiajiu Shopping Street),景点(Guanxiao Temple),以及当地特色小吃和饮品,可采取音译.方便外国游客记忆.

广州陈家祠旁的一家云吞面店,经常有外国游客光顾,店家特意为云吞面配上了英文名.如:“蟹子鲜虾云吞面”翻译为“wonton noodles in soup with crab and shrimp,”其中“wonton”就是云吞的粤语译音.配合店员解释云吞是由什么材料制成,外国客人一般都能明白.云吞作为广东的一种传统食品,按照粤语将其翻译成wonton,符合约定俗成的规则.类似具有本地特色的菜名饮品,如tofu, Kungfu tea, 使用地方方言或音译拼写,也容易为外国人所接受.

2.意译

英语和汉语的语言结构特点和表达方式完全不同,当源语的某些词汇无法在目的语中找到相对应的词汇时,可以采用意译.这种方法不用完全按照逐字翻译,概括其大意即可.如有丰富接待外宾经验的白天鹅宾馆,菜单中每一道菜都有英文译名.如“拉肠”翻译为“rice roll”,“虾饺”翻译成“shrimp dumplings”,外国人基本都可以理解.

广东省质量技术监督局于2009年3月25日发布,2009年5月1日实施的《公共标志英文译法规范》,详细罗列了行政区划语市政交通,旅游景点,商业服务业,体育场馆和医疗卫生等部分细则,规定了广东省公共标志的英文译法原则.大部分地区能够按照规范翻译公示语,但有些地方仍存在翻译不当的情况.如广州越秀公园的湖边,立着双语公示语:“湖堤边危险请游人勿进 DANGEROUS AT THE BANK PLEASE KEEP THE DANGER AWAY”.译文应该符合译语者的语言表达习惯,又要保持原文的意思,实现跨文化交际下语用意义的等效,此公示语可翻译为:“Caution: Deep Water”.

3.注释法

外国游客对中国的民族历史典故,物质文化比较生疏,所以有必要进行解释性的翻译.译者对相关的历史名人,背景资料要透彻理解,熟悉中西文化差异,避免曲解或误解,准确传递文化信息.如参观中山纪念堂时,由于外国游客对孙中山不是很了解,不能只译为:“Sun Yat-sen”,而应该进一步解释说明,如“Sun Yat-sen (Chinese: 孙逸仙; 孙文; 孙中山; November 12, 1866 – March 12, 1925) was a Chinese revolutionary and political leader often referred to as the “father of modern China. He later co-founded the Kuomintang (KMT) where he served as its first leader.”

4.类比法

中华民族历史文化源远流长,为我们所熟悉的历史人文典故,对于外国游客却非常陌生.在翻译时,我们可以借用西方文化中和中国文化相似的词汇或表达方式,缩短文化差距,让游客更加透彻理解我国文化.如翻译“七夕”时,可以同西方的“Valentines Day”进行类比;翻译“月老”时,可写成东方的“Cupid”;讲到“济公”时,可以将它比作“Robin Hood”.

结束语

广东旅游与本土文化相融合,旅游文化丰富,各区域旅游的多元化日趋显著.如有岭南文化中心的广州,有主题公园之都的深圳,有白鸟之市珠海,有粤剧发源地佛山,以及有客家文化聚集地的梅州,惠州,韶关等,形成了丰富多彩的客家文化,海洋文化,侨乡文化,民俗文化和山水文化.为广东这颗明珠增添灿烂夺目的光彩.经过资源的不断整合和发展,广东形成了以广州、深圳、珠海为核心城市与框架,塑造“活力广东”的形象,打造了粤港澳国际著名的旅游经济圈.为广东旅游发展带来前所未有的发展机遇.作为外语导游从业人员,除不断提高专业技能之外,也要不断学习中西文化差异,了解每个文化的独特性,掌握正确的翻译策略,准确传递文化信息,推动广东省的旅游业发展,促进中西跨文化交流.

参考文献:

[1] 佚名.中国大百科全书·人文地理学[M].中国大百科全书出版社,1984.

[2] 杨士焯.英汉翻译教程.杨士焯编著[M].北京大学出版社,2014:2.

[3] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京中国对外翻译出版公司,2004:59.

[4] 王艳红,徐桂艳.近十年来导游词研究综述[J].科技信息,2012,(12).

[5] 黄跃珍.广东英语导游词[M].广东省导游人员考评委员会办公室编,2009.

【作者简介】何伟璇(1982年-)女揭阳职业技术学院外语系教师(广东揭阳522000)

【基金项目】本文系揭阳职业技术学院科研项目:跨文化视阈下旅游文化的研究(主持人:何伟璇,成员:欧俊勇,查爱霞)

结论:该文是适合旅游业和文化意识视角和策略论文写作的大学硕士及关于旅游业本科毕业论文,相关旅游业开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 舞剧《沙湾往事》视角下的广东潮汕英歌舞 摘要舞剧沙湾往事是广东潮汕英歌舞的巅峰代表作,受到了一直热烈的好评 沙湾往事利用广东潮汕英歌舞的形式向人们展现了一幅可歌可泣的抗日战争画面,结合英歌舞气势恢宏、场面热烈的特点表现出不屈不挠、奋勇拼搏的.

2、 以书面表达为例谈高中生跨文化意识培养 广西钦州市第二中学(535099)黄艳玲摘要高中生的跨文化意识在书面表达中突显其不足 教师在教学过程中要把握好传授语言知识与文化知识的关系, 引导学生注意文化差异、培养语感、逐步掌握语言 学生在学习过.

3、 基于文化转向背景《狼图腾》英译若干问题刍议 狼图腾是一部反映游牧民族与农耕民族的文化冲突,融合的纪实性文学作品,在当代中国文学的构架中,是一个独特而瑰丽的艺术存在,是一部因狼而起的关于游牧民族生存态势重新认识的作品,它直逼农耕民族个性深处的弱性.

4、 基于文化管理视角下的高校新任教师培训策略 摘要高校新任教师的入职教育、培训是其作为新教师专业发展过程中的一个重要环节,也是高校人力资源管理、文化管理的重要组成部分 在当前的高校新任教师的培训中存在诸多问题,如培训计划缺乏有效性、培训评估缺乏反.

5、 变译视角下《红高粱》文化和英译策略 摘 要红高粱作为莫言获得诺奖的作品之一,将国人深爱的作品推向世界不得不归功于汉学翻译家葛浩文先生,译文在力保原文文化意境的同时采用了一系列变译手段给读者呈现了一幅中国抗日战争图 关键词变译;红高粱;文.

6、 跨文化视角下的中西文化差异 摘 要随着跨文化交流的日益频繁,中西文化差异成了人们关注的重点 对待不同国家不同民族的人要有高度的文化辨识度,否则,将会在跨文化交流中走进误区,造成不必要的麻烦和损失 本文从价值观、语言、生活习惯…….