论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 英语论文介词转换为动词的情况 语码转换论文 论文转换成pdf格式的图标样式 ad转换参考文献 国际期刊号怎么转换成国内 从学生到职业人得转换论文

转换有关论文怎么撰写 跟英汉互译中的词性转换探析方面毕业论文开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:转换论文 发表时间: 2024-02-14

英汉互译中的词性转换探析,本文是关于转换论文怎么撰写跟英汉互译和词性转换探析和词性相关论文写作参考范文.

摘 要:词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理.

关键词:英汉互译;词性转换;转换条件

中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.27.082

1词性转换的必要性

从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言.这说明翻译过程本身就是转换过程.译者在转换时需要遵循翻译标准.奈达要求"从语义到文体再现源语的信息",严复倡导"信、达、雅"原则,二者共同点:忠实地再现源文信息.而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的.将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息.任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息.像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换.叶子南先生认为:"在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难". 这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性.

2词性转换的主要类型

2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词

在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词.在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯.

(1)英文名词转换为汉语动词.

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词.

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always he been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)

(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻.)

名词"conviction"转换成了动词"相信"

(2)英文介词转换为汉语动词.

在一个英语单句中,一般只有一个谓语动词,其他部分多用介词或介词短语衔接,所以英语中的介词使用频度较高;而汉语一个单句可有多个动词.在翻译实践中,译者可根据具体情况,将英文介词或介词短语转换成汉语动词.

例2:The economy and trade cooperation is in the interest of both China American people.(双方的经贸合作符合/有利于中美两国人的利益)

介词"in"转换成了动词"符合/有利于"

(3)英语形容词转换成汉语动词.

英语句子中一些形容词与系动词搭配,构成系表结构,描述情绪、感知、想法等状态的形容词,如uneasy,angry,sorry,grateful,anxious,aware,certain,glad,eager 等,以及由动词派生而来的形容词dominant,tolerant等词,在翻译实践中,译者均可根据句意转换成动词.

例3:He is very grateful to her help(他很感激她的帮助.)

形容词"grateful"转换成动词"感激".

例4:Russia is China´s dominant supplier of raw oil and natural gas.

(俄罗斯主导者着中国原油和天然气的进口供应.)

形容词"dominant"转换成了动词"主导"

(4)英语副词转换成汉语动词.

一些副词在英语句中有着指示性作用,含有动词意义.因此,在英译汉时,为符合汉语表达习惯,译者常把这样的副词,如in,out,off,on等,译为汉语动词.

例5:He was not up until his mother call him to he breakfast.

(直到他妈妈喊他吃早餐,他才起床.)

副词"up"转换为动词"起床"

2.2英语动词、形容词、副词转换为汉语名词

英文语句表达多用名词,汉语语句多用动词.但在某些特定情形下,译者将英语动词、形容词、副词转换成汉语的名词,译文表达效果会更佳.

(1)英语动词转换为汉语名词.

例6:The country was founded on the freedom and democracy.

(这个国家建立的基础是自由与)

英语动词词组"found on"转化为汉语名词"建立的基础".〖HJ1.8mm〗

(2)英语形容词转换为汉语名词.

例7:The gap between the rich and the poor is widening.

(富人与穷人的贫富差距不断扩大)

英语形容词"the rich"与 "the poor" 在翻译时转换为"富人"与"穷人",更加符合汉语的表达习惯.

(3)英语副词转换成汉语名词.

例8:The young man is physically healthy but mentally dispirited.

(这个年轻人身体健康,但精神萎靡.)

英语副词"physically"和"mentally"转换成了汉语名词"身体"和"精神",不仅完整传达原文句意,而且符合汉语表达.

2.3某些英语名词或副词转换成汉语形容词

(1)如上述,在某些情况下,英语动词可转换为汉语名词,那么修饰这个英语动词的英语副词也应相应发生转换,转换成修饰汉语名词的汉语形容词.

例9:The interviewee´s performance deeply impressed the interviewer.

(面试者的表现给面试官留下了深深的印象)

在本例中,英语动词"impressed"转换成汉语名词"印象"后,修饰"impressed"的副词"deeply"也相应的转换成了汉语形容词"深深的",以便更好的搭配"印象",这样转换符合汉语表达习惯.

(2)英语中某些名词或名词结构也能转化为汉语形容词.

例10:Keeping exercises and balanced diet are of great importance to one´s health and life span.(保持锻炼和均衡饮食对一个人的健康和长寿非常重要.)

此例中的名词结构"of great importance"在英译汉时转换成了汉语形容词"非常重要",如此译文通畅,符合汉语表达习惯.

3词性转换的机理

笔者结合实例简述了英译汉中主要的词性转换类型.译者可通过灵活运用词性转换,实现译文的忠实和顺畅.因此掌握词性转换的机理并加以灵活运用,对英汉翻译将大有裨益.译者做到词性转换除了凭借译者自身的翻译经验外,也是有规律可循的.对此技巧的运用进行总结归纳,我们可知词性转换的使用机理,词性转换什么条件下可以使用以及如何使用.

3.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词的机理

例1示范了名词转换为动词,"it is my conviction"这样的句式若按词死译,其意义较模糊;虽然conviction是名词,却在语句中体现着强烈的动作意义,因此在该情景下就出现了将名词转换为动词的时机.

例3和例4展示了某些形容词与系动词搭配,构成系表结构,描述情绪、感知、想法等状态.在此系表结构中,汉语没有与之对应的结构;此外,系动词的意义并不突出;相反,在系表结构中,作为表语的形容词具有强烈的动作意味,此种情景下的最佳选择就是进行词性转换.

此外,例2和例5展示介词及介词短语、副词转换为动词,这两类转换的时机与以上类似,均是介词、副词表现出了强烈动作意义,顺其动作意义翻译即可.

笔者总结出英汉翻译时其他词性转换为动词的主要机理或时机,当其他词性的词或词组在句中表现出了很强的动作意义,译者便可依据此动作意义进行相应的词性转换.

3.2英语动词、形容词、副词转换为汉语名词

例6展示了动词词组"found on"转换为名词"建立基础",句中的"found on"动作意义比较虚弱,而名词意义较为突出,因此可根据较为强烈的名词概念来进行转换.例7同理,"the"与形容词连用指一组名词概念,其名词意义较凸显,译者依据较强的名词概念意义将形容词转换为名词.因此在具体语境中,当某词本身词性较弱,但表现出的名词意义较为突出,译者便可依据较强的意义将其转换为名词.

3.3某些英语名词或副词转换成汉语形容词的机理

英语动词转换为汉语名词后,修饰此英语动词的副词也应相应转换成修饰汉语名词的形容词,见例9.此外,"be + of +名词"的结构,其功能意义等同于该名词对应的形容词,如例10中"of great importance"的意义等同于"important",因此,译者在翻译时可将此类名词转换为对应的形容词.

4结论

翻译对等是相对的,译者在翻译时进行取舍实现相对对等,词性转换是此种取舍的表现形式之一,将词性进行转换以实现意义上的相对对等.本文探析了词性转换的必要性,并以具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理.本文对词性转换进行初步探析,希望发掘出有利于英汉翻译和翻译水平提高的经验,对实际翻译应用有积极的意义.

参考文献

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003:58.

[2]叶子南.对翻译中词性转换的新认识[J].中国翻译,2007,(6):53.

[3]靳亚男.浅谈英译汉中的词性转换[D].上海:上海交通大学,2012:39-41.

[4]Eugene,A.Nida & Charles,R.Table.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:69-70.

归纳上文:本文论述了适合英汉互译和词性转换探析和词性论文写作的大学硕士及关于转换本科毕业论文,相关转换开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 商务合同语态转换的汉译基于英汉句式比较的认知视角 李广荣(广东科学技术职业学院 外国语学院,广东广州510640)摘要国际商务合同汉译过程中在语言层面难以回避的一个常见问题是如何准确有效地转换主动与被动语态 以英汉句式的认知对比为文章切入视角,阐述语.

2、 汉维互译中句子成分改变技巧 杨 莹【摘 要】受到英语和汉语在相互翻译时的句子成分改变的启发,联想到维语和汉语也同英语和汉语一样,在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处 因此,对汉维互译中句子成分改变技巧这一方面.

3、 语言迁移中的英汉词汇不对称现象 摘 要近年来,随着我国国家交流的逐渐加深,英语学习也越来越受到人们的重视,而由于在英语学习中,英语作为目的语,汉语作为源出语,因此不可避免的可能导致出现语言迁移的情况,进而造成英汉词汇的不对称现象,这.

4、 形合和意合视角下英汉习语的对比分析 【摘 要】在我们所学习的英汉语言对比中,最明显的一个异同点就是形合与意合特征 本篇文章中,以形合与意合作为出发点,对英汉习语在连词、介词、介词短语以及语句方式……方面的不同使用方法进行了详细的对比和分.

5、 英汉反身代词的强调用法分析 摘要英语反身代词和汉语反身代词在强调用法上既有相同之处,也有不同之处,通过对两者进行比较,才能更好的让学习者对英汉反身代词的强调用法进行正确、灵活的运用 文章分别对英汉反身代词强调用法的相同点,以及其.

6、 英语词性转换:名词变形容词的一般规则 英语中,有时在名词之前或末尾加上不同的前缀或后缀就可以变为形容词 如sleep(睡觉) → asleep( 睡着的) → sleepy( 瞌睡的,困乏的), help(帮助)&ra.