论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 文学刊物投稿 文学杂志投稿 外国文学期刊 汉语言文学毕业论文 汉语言文学本科毕业论文 文学杂志排名 英美文学翻译论文 文学翻译论文题目 文学翻译参考文献 英语文学翻译论文 非文学翻译论文题目 文学翻译论文

关于非文学翻译相关论文如何写 与论非文学翻译和译者的主体性类毕业论文提纲范文

分类:论文范文 原创主题:非文学翻译论文 发表时间: 2024-01-23

论非文学翻译和译者的主体性,本文是关于非文学翻译相关论文如何写和译者和主体性和翻译类论文例文.

摘 要:翻译是一种跨文化间的交际活动.随着全球经济、政治、文化等融合发展的趋势,国与国之间的在各个领域内的交流与合作也越来越频繁,非文学翻译在世界的交流与合作中发挥着越来越重要的作用,而译者在非文学翻译中的作用也越来越不容忽视.

关键词:非文学翻译;主体性;译者

作者简介:赵银鹤(1992-),女,汉族,河南省周口市项城市人,西北大学外国语学院英语笔译专业在读硕士研究生.

[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2018)-36-184-01

纵观中西翻的发展历程,文学翻译研究占据较大比重.根据奈达的说法,文学翻译在翻译中所占比例不超过5%, 非文学翻译所占的比例为95%.现在我们接触的翻译内容大多属于日常管理类的,翻译内容以翻译实用性的材料为主.所以,非文学翻译研究是很有必要的.

非文学翻译,即文件翻译、实用型翻译或应用型翻译,是指以传达信息为目的的一种不同语言间的转换行为.

非文学翻译重点关注的是通过翻译来完成信息的准确传达,与此同时,译者在翻译文章、材料的过程中,要讲究选词准确、结构严谨、表达有效.这些都对译者作为翻译的主体,提出了更高的素质要求:每一个译者,在自己的专业领域里,只是具备了相关的翻译技巧和翻译能力是远远不够的,译者本身还应掌握好翻译内容所涉及领域的知识素养、拓宽自己的翻译道路.

在非文学翻译领域里,其读者群往往是一个界定的范围.因此,译者在从事非文学翻译的过程中,要学会从读者的角度出发,以读者的需求拓展自己,必要的时候还应当与相关的读者进行适当的沟通与交流,确保文本翻译的有效性.

译者在进行非文学作品的语言翻译时,经常会遇到时间短,但翻译的任务量却很大的情况,这其中必然要求存在一个分工协作的团体.由于翻译工作量的设定,一份翻译工作可能需要很多人一起来协作完成,这个协作的翻译过程就涉及到了统一性的问题.而部分非文学翻译工作的长期性和历史性,相应地要求翻译整体的连贯性和衔接性.

译者在进行非文学翻译时,或许会遇到这样的现象:一些翻译文本本身就存在着许多的问题,比如有语法错误、用词不当、逻辑混乱等等.面对类似情况出现,译者要采取一定的措施合理地解决翻译问题,译者可以自主地不用按照原文进行文本的逐字翻译,而应参照之前进行的相关内容文本的翻译时所积累的实践经验,对翻译作品中存在的问题进行恰当的修改、更正,然后进行相关的规范化的处理,从而尽量使其翻译结果与读者的满意度相吻合.

译者在进行非文学翻译之前,要对整个翻译的文本及涉及的相关对象、相关知识进行全面的、具体的理解与把握,从而可以在事先确定相应的全文翻译的翻译策略,这样译者也能够更好地为全文的翻译奠定基调.

在过去传统的翻译史阶段,译者的主体性地位被人们长期忽略.一方面,传统的翻译研究的关注点集中在源语言文本和源语言文化,对译者的理解完全受制于源文本.在当时的历史情况下,译者可以说是源文本的“奴隶”.另一方面,在语言学家的潜移默化下,传统的翻译研究对翻译的认知局限于两种语言之间的互译转换,而译者在对译文进行分析时,只关注语言的等效性.另外,翻译活动的开展受限于相关政府部门,那么以盈利为目的的翻译出版行业的影响也是其重要因素.如此各种复杂错综的现实状况,共同导致了译诸主体性的不被关注.

在非文学翻译中,译者的主体性会体现在译者对全文的整体掌控之中.

对原作来说,译者本身也是特殊的读者.在翻译前,译者需要用专业性的眼光去阅读并且理解原作.此外,在进行商业文件翻译时,译者还需要了解客户公司或者组织团体的背景资料,并根据所持有的文本类型搜索相关专业知识,查阅平行文本等等.在翻译初稿完成之后,译者还需要对其翻译内容进行校对和润色等后续工作.译者用一个认真负责的态度去看待每一份翻译作品,这不仅表现了译者对客户、对作品的尊重,更是对自己专业素养的一种尊重.

在非文学翻译中,译者的主体性还会表现在自身的思维模式的转换过程中.

人类语言的表达是社会文化最主要的表现形式,而翻译实际上是一种跨文化的社会活动.作为译者,探寻源语及目的语之间的文化差异关系对他们的翻译工作至关重要.译者在进行语言翻译时,应该学会在不同文化之间进行不同的思维模式的转换.英语在表达上较直接且重语句的结构,而汉语在表达上多委婉且重语句的语义.在英语语句中,只要其结构没有出现错误,许多英语语句的意思是可以放在一个长句中一起表达出来的,这在汉语中是不存在的.

此外,英语思维的表达是比较抽象的,而汉语思维的表达则是比较具体的.在一些汉语习惯的表达方式中,译者如果没有经过思考就直接对一个句子或词语直译过去,可能会引起英语读者的迷惑、不理解.因此,我们在进行翻译的过程中也要考虑到语句的简短精炼,结构严谨,言语得当.译者的思维理解能力和思维转换能力的典型特征,都集中体现了译者在翻译生产活动中占据主体性的重要地位.

在国内外翻译研究不断深化的过程中,人们逐渐意识到翻译并不只是一种简单的语言间的转换,也是译者作为主体的有意识的创造过程.在非文学翻译中,译者要深刻认识到自己在翻译工作中发挥的重要作用,始终保持自己严谨认真的工作态度.只有这样,译者才能靠能力和智慧翻译出优秀的译文,从而彰显出自己的专业素养,促进翻译学科的长足发展,进而为世界政治、经济、文化等的传播和交流作出贡献.

参考文献:

[1]李长栓,非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版学报.

[2]徐静品,论非文学翻译中的译者主体性[D].上海外国语大学.

[3]谢天振等,中西翻译简史.外语教学与研究出版社.

概括总结,本文是大学硕士与非文学翻译本科非文学翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写译者和主体性和翻译方面论文范文.

参考文献:

1、 儿童文学翻译家陈伯吹综述 李承兴 喻海燕 孙宇 刘羡丽(黑龙江八一农垦大学人文学院,黑龙江 大庆 163319)摘 要 陈伯吹(1906—1997)中国著名的儿童文学作家、翻译家、出版家、教育家,他把毕.

2、 认知语言学对文学翻译 内容摘要语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言 在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的.

3、 儿童文学翻译中语音隐喻现象 摘 要隐喻是我们赖以生存的认知工具 语言始于语音,因此语音隐喻必然是一种十分重要的现象 这种现象在儿童文学翻译中也屡见不鲜 因此,本文从认知语言学的角度,选取音同义异类隐喻、押韵表达这两个方面结合儿童.

4、 英美文学翻译中的语境文化因素 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西.

5、 互联网辅助翻译在文学翻译中的应用以《张马丁的第八天》翻译为例 胡慧波 天津理工大学摘 要文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是翻译领域的重要组成部分 对文学翻译工作者来说,是否能够充分利用互联网查找自己所需的资料,借助信息化工具辅助翻译,提.

6、 文本类型理论指导下的纪实文学翻译以HmonginAmerica:JourneyfromaSecretWar为例 摘要文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通.