论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 关于英语教学的论文 科学教学论文 教育教学论坛杂志 外语教学期刊 教学论文范文 教育教学论坛期刊 翻译教学论文中英文摘要 翻译教学论文 毕业论文直接翻译国外 初中写作教学论文5 初中语文教学论文发表的流程 翻译硕士论文评语

关于翻译教学方面毕业论文格式模板范文 与翻译教学中形合和意合的对比与转换方面毕业论文怎么写

分类:专科论文 原创主题:翻译教学论文 发表时间: 2024-02-19

翻译教学中形合和意合的对比与转换,该文是关于翻译教学方面论文范文例文与翻译教学和转换和对比方面毕业论文怎么写.

摘 要:英汉对比研究是英汉互译的基础,也是翻译教学的重点.文章分析了英汉语言最显著的句法差异—形合与意合,探讨了翻译教学中形合与意合的转换方法,并指出其所反映的深层民族思维差异.

关键词:翻译教学 形合 意合 转换

恩格斯曾说:“只有将本族语言同其他语言进行对比才能真正懂得自己的语言.”这句话道出了语言对比对掌握母语的重要性.蒋坚松教授也指出:“对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高语际转换的效率和质量,因此英汉互译研究应当建立在英汉语言对比研究的基础上.”[1]英汉语言对比是英汉互译的基础,也是翻译教学的重点,翻译教学的基本理论、策略与技巧都离不开两种语言的对比.

一、形合与意合

中外学者普遍认为,英汉语言最显著的差异便是形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的对比.形合即借助语言形式手段(包括词汇和句法手段)实现各分句的连接;意合则主要依靠句子各成分间的内在逻辑联系实现其连接.连淑能教授对此有精辟的归纳:“英语是重形合的语言,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”;“汉语是重意合的语言,造句注重意念连贯不求结构完整,句子以意役形,以神统法,因而铺排流泻,采用的是散点句法.”[2]

重形合的英语,造句时采用大量显性连接手段来表现句子成分间的语法和逻辑关系,包括连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词及介词短语,动词非谓语形式,词类的形态变化,it、there等替补词等,汉语则少用甚至不用这类连接手段.

例1:And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.

领班的说到这里,向各位主顾深深鞠了一躬,退到了后台,现在开幕了.

例2:When Chou En-lai’s door opened, they saw a slender man of more than erage height, with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门开了,他们看到一个身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯有神,面貌引人注目,称得上是美男子了.

例3:There may he been an accident.

可能发生了事故.

与英语丰富的衔接手法相比,汉语的形合手段少得多,造句多采用意合法,句子内部成分间的关系往往隐含在字里行间,靠语境和事理顺序来间接显示.

例4:留得青山在,不怕没柴烧.

As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.

例5:我买了七本书,共七元钱,拿回去一看,都半新半旧了.

I bought seven books which cost me seven yuan. When I took them back home, I found that they were just half new.

汉语四字格言简意赅,是意合法的佳作.酒醉智昏:When wine is in, wit is out. 物极必反:Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.

汉语的意合现象与古汉语传统密不可分,古汉语意合的例子几乎俯仰可拾:

例6:皮之不存,毛将安傅?(《左传?僖公十四年》)

When the skin has gone, what can the hair adhere to?

例7:一念错,便觉得百行皆非,防之当如渡海浮囊,勿容一针之罅漏(《菜根谭》)

One momentary slip and you will feel you conduct is all a miss. You he to be as watchful as with a floating bag for ferrying across the sea, which does not admit of a pinpoint leak.

汉语诗词是华夏文明之精髓,以有限纳无穷,蕴藉凝炼,更是高度意合的佳例.以赵嘏《江楼有感》前两句“独上江楼思悄然,月光如水水如天”为例,Giles 的译文加入了大量关系词、连接词、介词短语来暗示原诗中模糊隐含的时间及方位关系:Alone I mount to the kiosque which stands on the river-bank and sigh, while the moonbeams dance on the tops of the wes where the waters touch the sky.

二、翻译教学中形合与意合的转换

针对英汉语言形合与意合的差异,在翻译教学中,我们应指导学生根据两种语言的不同特征进行句法转换.英译汉是一个“化整为零”的过程,须先分析英文句子的形式特征,将其缜密严谨的空间构架拆散,释放各部分的意义,再按汉语的时间与逻辑序列,采用小句、短句、流水句等进行重组;与此同时,英文连接手段由显化隐.另外,英语中丰富的名词、介词和动词非谓语形式,往往转化为汉语中占优势的动词或动词短语.

我挟着画稿,在街上兜了一番,回家的路上,无意中发现自己已逛到了马泰画廊的门口.

原句为一个主从复合句,包含四个意群,译成汉语时,结构被打破,①②③④的叙述次序按照汉语造句的规律调整为③②①④;同时,英文中“when”,“from”等显性手段在汉语省略了;另外,介词及分词短语“under my arm”,“tramping about the streets”分别转化为动词结构“挟着”、“兜了一番”.

相反,汉译英是一个“化零为整”的过程,应先结合语境分析汉语句子内在意义和逻辑关系,根据英文行文需要进行重新断句,分清主次,将汉语节节推进的竹形结构整合成英语层层包孕的树形结构;与此同时,补全或调整主语,汉语中隐含的逻辑关系用英语显性形式标记加以明示.另外,汉语中占优势的动词结构往往转化为英语名词、介词和分词结构等.

例9:言未已,生大窘,急目瞪之.女微笑而止.(蒲松龄)

Before she finished, Wang was much embarrassed and shot her a look, at which she iled and became silent.

原句为两个句子,理清句意后,按照英文行文习惯合译成一个句子,用“before”、“at which”等显性连接手法将原句中各小句串联起来,并增补了原句中省略的主语.

例10:世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱利者,向他祝贺,满含热泪向观众挥手告别.

A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offered congratulations to the victor in a warm embrace, wing a tearful farewell to the audience.

原文用了“被击败”,“热烈拥抱”、“祝贺”、“含泪”、“挥手”、“告别”一连串动词结构,通过理清各小句关系,英译文将“跳水名将向他祝贺”确定为主干,用谓语动词“offered congratulations”,其余动词分别转化为“defeated” , “in a warm embrace ”, “tearful” ,“wing” , “farewell ”等分词结构、介词短语、形容词、名词等,层次分明,文从字顺.

三、民族思维方式差异

语言是民族精神的外部体现,英语重形合,汉语重意合的差异是与英汉民族不同思维方式,与其哲学、美学传统紧密相关的.刘宓庆教授认为,西方哲学传统素来注重逻辑与形式论证,强调“理性素质”,因而英语语言严谨精密[3], 而汉语在汉民族重“神”、“意”、“风骨”、“凌虚”的哲学与美学传统影响下,历数千年之力时,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质.[4]对语言背后深层的思维方式差异,刘教授总结:“英语重个体思维,表现为分析思维方式,强调程式结构形式,反映在语言上是重形合(接应手段强化趋势)和形式规范,语法呈显性.汉语重整体思维,表现为综合思维方式,强调整体平衡,整体程式,反映在语言上则是重意合(意序),而较少注重形式规范,语法呈隐性.”[5]

四、结语

翻译教学应注重两种语言的异同对比,因为有“同”,才有互译的可能性;因为有“异”,才衍生了各种翻译技巧.挖掘语言转换背后的深层思维机制,能引导学生更好地理解英汉语言的特征和语言转换的规律,消除翻译腔,灵活使用各种翻译方法,更有效地进行双语转换.

参考文献:

[1]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002:3.

[2]连淑能:英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:46.

[3][4][5]刘宓庆.英汉对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991: 460,158,448.

作者简介:刘莉(1982-),女,硕士,湖南城市学院人文学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践.

该文点评:此文为一篇关于经典翻译教学专业范文可作为翻译教学和转换和对比方面的大学硕士与本科毕业论文翻译教学论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 英语形合、汉语意合对大学英语汉译英教学的助益 凌成德(南京财经大学外国语学院,江苏 南京 210046)【摘 要】汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意 大学英语教学中指导学生了解这组概念对英汉句子、语篇的不同影.

2、 大学英语翻译教学改革 内容摘要我国每年都会有大量的大学毕业生走进社会,但部分行业仍没有招收到足够的翻译人才 专业素养良好,翻译能力较强的优秀大学毕业生成为我国社会急缺的人才 翻译教学是大学教育的重要组成部分之一 通过翻译教.

3、 基于评价局部语法的商务翻译教学 摘要随着当前世界经济一体化进程的推进,商务翻译在国际经贸活动中的作用不断彰显出来,商务翻译教学成了学界研究的重要课题 但综观已有的研究成果,国内相关领域的研究主要集中在技巧、教材建设……方面,对于评价.

4、 形合和意合视角下英汉习语的对比分析 【摘 要】在我们所学习的英汉语言对比中,最明显的一个异同点就是形合与意合特征 本篇文章中,以形合与意合作为出发点,对英汉习语在连词、介词、介词短语以及语句方式……方面的不同使用方法进行了详细的对比和分.

5、 高职商务英语翻译教学模式 摘要高职商务英语翻译教学要根据社会发展需求,不断完善与创新教学模式,把互联网与商务英语翻译教学融合在一起,提高教学质量,为社会培养更多综合素质较高的商务英语翻译人才 文章结合高职商务英语翻译教学现状,.

6、 论翻译理论在英语翻译教学中的重要性 茶古丽 · 吐尔达红(新疆学院, 新疆 乌鲁木齐 830011)摘要 翻译理论与翻译实践二者之间的关系, 一直是翻译界讨论的话题, 大家对于 “理论来源于实践又指导实践&rd.